Showing posts with label Standard Arabic. Show all posts
Showing posts with label Standard Arabic. Show all posts

Wednesday, October 26, 2011

Marcel Khalifa - Walking Tallمارسيل خليفة - منتصب القامة أمشيMuntasib al-Qamati Amshi

The words are from a poem by Samih al-Qasim سميح القاسم, an Arab Druze poet residing in Israel.

I have one comment on the phrase على كتفي نعشي / "I carry my corpse on my shoulders". This is a metaphor referring to the fact that one is proudly facing and embracing potential or imminent death or martyrdom for a cause.



Marcel Khalife - Walking Tall

I'm walking tall
I'm walking with my head held high

I carry an olive branch in my hand
And my corpse on my shoulders
As I walk and walk

My heart is a red moon
My heart is a garden
Full of boxthorn and basil (I don't know if the berries that grow on boxthorn in Palestine are considered poisonous, but I think the connotation here is that he has both sweet and bitter feelings in his heart)
My lips are a sky that rains fire sometimes and sometimes love

There's an olive branch in my hand
And my corpse is on my shoulders
As I walk and walk

مارسيل خليفة - منتصب القامة أمشي

منتصبَ القامةِ أمشي
مرفوع الهامة أمشي

في كفي قصفة زيتونٍ
وعلى كتفي نعشي
وأنا أمشي وأنا أمشي....

قلبي قمرٌ أحمر
قلبي بستان
فيه فيه العوسج
فيه الريحان
شفتاي سماءٌ تمطر
نارًا حينًا حبًا أحيان....

في كفي قصفة زيتونٍ
وعلى كتفي نعشي
وأنا أمشي وأنا أمشي

Sunday, October 2, 2011

Fairuz - Come Back, Oh 1001 Nightsفيروز - ارجعي يا ألف ليلةIrja`i Ya Alfa Layla

In celebration of our first 1000 facebook likes, here's a song about 'alf layla' by Fairuz. It's from a musical about the 1001 Nights.

Notes: The 1001 Nights are called ألف ليلة وليلة in arabic (alf layla wa layla) or "alf layla" for short.




Fairouz - Come Back, Oh 1001 Nights

Come back, oh 1001 (literally 1000) nights, as a cloud of perfume
And may love water those thirsty for it with the dew of the dawn

My long-lasting desires have shortened my life
And your stories will be forever beautiful throughout the ages

فيروز - إرجعي يا ألف ليلة

إرجعي يا ألف ليلة غيمة العطر
فالهوى يروي غليله من ندى الفجر
إن أشواقي الطويلة أقصرت عمري
و حكاياكي خميلة في مدى الدهر

Thursday, July 28, 2011

Majida al-Roumi - Love and Faithfulnessماجدة الرومي - الحب و الوفاءAl-Hob wal-Wafa'

A 2006 release with lyrics by Saudi poet Al Nasser and composition by Dr. Abdel Rab Idriss.


Majida el-Roumi - Love and Faithfulness

Go as you like,
And leave as you wish.
Don’t make any more promises.
Don’t wear yourself out for nothing.

You kept me in a palace,
You dressed me in silk,
You drowned my little wings in perfume
Oh, how I lost myself in the seas
Of your exciting world!
And you circled ‘round me
In your great prison

Oh, how I imagined for myself
Brightness in our nights
A flood of bliss,
For our happy dream.
And you built for me
A castle of misery

The bracelets are useless,
And the rose and the mirrors
And the velvet of the curtains
Dancing with the corners

And your holy silence
Stealing away my youth
And your unspeaking heart
Dwelling there without me.

Take your beautiful palace,
And the glory and the splendor,
And the fine marble,
And the desolation of the evenings.
I’m satisfied with little
Just love and faithfulness.

ماجدة الرومي - الحب و الوفاء

إِذهبْ كما تُريد وامضِ كما تشاء
إِذهبْ كما تُريد وامضِ كما تشاء
لا تُكثِر الوعيدْ لا تُتعِب الجفاء
لا تُتعِب الجفاء
إِذهبْ إِذهبْ إِذهبْ كما تريد
وامضِ امض إِمضِ كما تشاء
إِمضِ كما تشاء
أَسْكَنْتَني القُصورْ أَلبَسْتَني الحَريرْ
أغْرَقْتَ بالعطورْ جَناحِيَ الصَّغيرْ
كَمْ تُهْتُ في بحورْ عالمِكَ المثيرْ
وكُنْتَ بي تَدورْ في سجنكَ الكَبيرْ
كَمْ تُهْتُ في بحورْ عالمِكَ المثيرْ
وكُنْتَ بي تَدورْ في سجنكَ الكَبيرْ
كَمْ خِلْتُني أَزيدْ لِلَيلِنا الضِّياءْ
لحُلمِنا السَّعيدْ فَيضاً من الهناءْ
وَكُنتَ لي تَشيدْ كُنتَ لي تَشيدْ
صَرحاً مِنَ الشَّقاءْ
إِذهبْ إذهب إِذهبْ كما تريد
وامضِ امض إِمضِ كما تشاء
إِمضِ كما تشاء
ما نَفْعُها الأساورْ والوردُ والمرَايا
ومَخملُ السَّتائرْ يُراقصُ الزَّوايا
ما نَفْعُها الأساورْ والوردُ والمرَايا
ومَخملُ السَّتائرْ يُراقصُ الزَّوايا
وصَمتُكَ المُناورْ يَسلُبُني صِبايَ
وصَمتُكَ المُناورْ يَسلُبُني صِبايَ
والقَلْبُ لا يُحاورْ يَسكُنُهُ سِوايَ
ما نَفْعُها الأساورْ والوردُ والمرَايا
ومَخملُ السَّتائرْ يُراقصُ الزَّوايا
وصَمتُكَ المُناورْ يَسلُبُني صِبايَ
والقَلْبُ لا يُحاورْ يَسكُنُهُ سِوايَ
خُذْ قَصْرَكَ الجَميلْ والجاهَ والبهاءْ
آه آه آه
والمرْمَرَ الأصيلْ ووَحْشَةَ المساءْ
خُذْ قَصْرَكَ الجَميلْ والجاهَ والبهاءْ
والمرْمَرَ الأصيلْ ووَحْشَةَ المساءْ
قَنِعْتُ بالقَليل آه قَنِعْتُ بالقَليل
بالحبّ والوفاءْ الوفاء الوفاء
الحبّ والوفاءْ آه آه
الحبّ والوفاءْ

Lyrics transcription from La7oon.com

Tuesday, September 7, 2010

Julia Boutros - Lebanon Is Victoriousجوليا بطرس - انتصر لبنانIntasara Lubnan

This song was performed after Israeli forces withdrew from Lebanon in 2006



Julia Boutros - Lebanon Is Victorious

He who has sullied my land with his blood
Has now gone
He has run away confused and humiliated
Like any coward
And he has understood that so long as he remains, the stars will not shine in the sky
He will never be met with anything but sorrow
He has been defeated now, he has been defeated
Lebanon is victorious

His spiteful face has now been smashed
The oppressor was insulted because I continued to fight back
And forever defend my family/people
From the mountain top to the plains
For the truth is more powerful than ignorance and oppression

جوليا بطرس - انتصر لبنان

من لوّث أرضي بدمائه
قد رحل الآن
و فرّ كذليلٍ تائه
كأيّ جبان

و أيقن أنّ ببقائه .. لن يسطع نجم في سمائه
لن تأتي أبداً للقائه .. إلاّ الأحزان

قد هُزِم الآن .. قد هُزِم
انتصـــر لبنـــان

قد سُحِق الآن
وجه الحاقد و الظالم
و كان مُهان .. لأنّي ما زلت أقاوِم

و أدافع دوماً عن أهلي
من قمّة جبلي إلى سهلي
فالحقّ أقوى من الجهل و من الطغيــان

من لوّث أرضي بدمائه
قد رحل الآن
و فرّ كذليلٍ تائه
كأيّ جبان

و أيقن أنّ ببقائه .. لن يسطع نجم في سمائه
لن تأتي أبداً للقائه .. إلاّ الأحزان
قد هُزِم الآن .. قد هُزِم

Monday, February 22, 2010

Julia Boutros - Perhapsجوليا بطرس - ربماRubbama

This song is based on the poem Rubbama ربما by Samih al-Qasim سميح القاسم. "Rubbama" means "perhaps" "maybe" or "might." I have translated the title as "perhaps" but in order to make the sentence more natural in english I have translate it as "you might be able to."



Julia Boutros - Perhaps

You might be able to rob me of my last bit of land
You might be able to feed my youth to the jail

You might be able to put out my torch in the night
You might be able to keep me from kissing my mother

You might be able to steal my dreams
You might be able to deprive my children of a suit on a holiday
Oh enemy of the sun!
But I will not compromise

And until my heart's last beat, I will resist

جوليا بطرس - ربما

ربما تسلبني آخر شبر من ترابي
ربما تطعم للسجن شبابي

ربما تطفيء في ليلي شعلة
ربما احرم من أمي قبلة

ربما تغنم من ناطوري احلامي غفلة
ربما تحرم اطفالي يوم العيد بدلة
ربما ترفع من حولي جدارا وجدارا وجدارا ..
يا عدو الشمس
لكن لن اساوم

والى اخر نبض من عروقي ساقاوم
والى اخر نبض من عروقي ساقاوم
والى اخر نبض من عروقي ساقاوم

Thursday, September 17, 2009

Ahmed Qabour - I'm Calling Youأحمد قعبور - أناديكمOunadikom

These lyrics are taken from a poem written in 1966 by Tawfiq Ziad (توفيق زيّاد), who was a Palestinian poet and later went on to become mayor of Nazareth and finally a member of the Knesset after his return from the Soviet Union in 1973 as a member of the Israeli communist party Rakah.



Ahmed Kaabour - I'm Calling You

I'm calling you (the you in this song is the plural you or y'all if you prefer)
I shake your hands
I kiss the ground beneath your feet (literally, 'soles')
And say, "I'd die for you/I will redeem you" (the word fada "فدى" is a verb that means to "redeem", but in this context it has the meaning that he would die for them, because this word has the connotation of sacrificing yourself for someone else. Jesus Christ "the Redeemer" is sometimes call فادي in English, for example

I dedicated to you the light of my eyes (also kind of like giving your life to someone)
And I give you the warmth of my heart
And the tragedy that I live is that my fate is the same of yours

I have not become worthless in my country
Nor have I shrunk in fear
I stood in the face of my oppressors
A naked, barefoot orphan

I've carried my blood on my hands and never half-masted my flags
And I've preserved the green grass on the graves of my ancestors

أحمد قعبور - أناديكم

أناديكم
أشد على أياديكم..
أبوس الأرض تحت نعالكم
وأقول: أفديكم

وأهديكم ضيا عيني
ودفء القلب أعطيكم
فمأساتي التي أحيا
نصيبي من مآسيكم

أناديكم
أشد على أياديكم..

أنا ما هنت في وطني ولا صغرت أكتافي
وقفت بوجه ظلامي
يتيما، عاريا، حافي

حملت دمي على كفي
وما نكست أعلامي
وصنت العشب أخضر فوق قبور أسلافي

Monday, September 7, 2009

Mira Awad - Our Relationshipميرا عوض - علاقتناOlaqatuna

Mira Awad (Arabic ميرا عوض Hebrew מירה עווד) is an Arab-Israeli. Her father is a Palestinian from the Galilee and her mother is Bulgarian. In recent years, she has become famous and controversial as the first person of Arab descent to represent Israel in Eurovision, singing in Arabic. This, of course, was controversial for both Israelis and Arabs, since some Israelis see non-Jews as non-Israeli, while many Palestinians felt that Mira was being used as a token to falsely portray Israel as a pluralistic society. Still, other Arabs and Palestinians outside of Israel were outraged because Mira is an Arab with Israeli citizenship, pointing to tensions between Arabs and Palestinians descended from families that remained in Israel.

This song, sung in Modern Standard Arabic, is one of the most lyrically strange songs available on the site. Reader SimplyME has provided us with more info. Mira reportedly writes her own songs.




Mira Awad - Our Relationship

Our relationship has bonds of blood
It has bleeding blonds
A philosophical bleeding
A bleeding that has beauty
Our relationship has closeness, and distance
It is full of contradictions
Contradictions that make me find beauty in the bleeding

Our relationship has a connection of birth
It has a connection of miscarriage (or abortion??? the word used here إجهاض is normally the translation for "abortion", which in Arabic is a "forced miscarriage. I guess miscarriage makes sense here in a metaphorical sense, but this is the first time I have ever seen this word used metaphorically. This is extremely provocative language for an Arabic song)
A miscarriage of ideas
A miscarriage with spirituality

Our relationship is full of death, full of life
It's full of madness
Madness that makes me find spirituality in the miscarriage

ميرا عوض (מירה עווד) - علاقتنا

علاقتنا فيها ربط الدم
فيها روابط نزيف
نزيف فلسفي
نزيف ذي جماليات
علاقتنا فيها قرب فيها بعد
فيها تناقضات
تناقضات تجعلني أجد في النزيف جماليات

علاقتنا فيها صلة ولاد
فيها صلة إجهاض
إجهاض فكري
إجهاض ذي روحانيات
علاقتنا فيها موت فيها حياة
فيها جنونيات
جنونيات تجعلني أجد في الإجهاض روحانيات

Sunday, September 6, 2009

Fairuz - Oh Lauraفيروز - يا لور حبكYa Laure Hubbuki

This song appeared in the play Meis al Rim (ميس الريم) written by the Rahbani Brothers and starring Fairouz. I have supplied here the video from the play, in which Joseph Nassif (جوزيف نصيف) is singing, in addition to the mp3 or a version recorded by Fairouz.

I've translated the name Laur as Laura because it is the same name from the same root, referring to the Laurel tree which in Arabic can also be called شجر الغار.



Here is the Fairuz version:



You can click here to download it

Fairuz - Oh Laura

Oh Laura
Your love has tormented my heart
And I had given you my love and affection
Don't you recall our wonderful nights together
And the pledge we made to be true to each other?

The night, the breeze and the wailing nightingale
And the veil of melodies, as my heart loved you
So many dreams of love and purity blossomed
In them, days seemed like slumber

The night, the dreams and the wet shore
Longing, song, and the calm countryside
Those were such fine days, so wonderful and pure
When the melodies sang of loyalty and devotion


فيروز - يا لور حبك

يا لور حبك قد لوّع الفؤاد
وقد وهبتك الحب والوداد
ألا تذكري ليالي الصفا
وعهداً عهدناه على الوفا

الليل والأنسام والبلبل الشاكي
وسترة الأنغام والقلب يهواكِ
كم أزهرت أحلام بالحب والصفا
ظهرت بها الأيام مثل الغفا

الليل والأحلام والشاطئ النادي
والشوق والأنغام والموطن الهادي
يا طيبها أيام أحلى من الصفا
وتنشد الأنغام على الوفا

Thursday, August 20, 2009

Kazem el-Saher - Love Schoolكاظم الساهر - مدرسة الحبMadrasat el-Hob

Updated media and translation

The lyrics are from a Nizar Qabbani poen. The original translation was very hastily done, but I've updated it now.



Kazem el-Saher - Love School

Loving you taught me how to be sad
I've been in need for ages for a woman to make me sad
For a women for me to cry in her arms like a sparrow

For a woman to gather my pieces like shards of broken crystal
Loving you, milady, taught me my worst habits
It taught me to open my cup at night a thousand times
And try herbal medicine and knock on the doors of fortune-tellers
It taught me to leave my house to comb the sidewalks
And follow your face with the rains in the headlights of cars
The light of your eyes is millions of stars
Oh woman, you made the world spin
Oh my pain!

Loving you, milady, made me enter the cities of sadness
Cities of sadness that I had not entered before you
I didn't ever know that tears make you human
That someone without sadness is a vestige of a human

Loving you taught me to act like a child
To draw your face with chalk on the walls
Oh woman, you overturned my history
I've been cut up as sacrifice to you
From artery to artery
Loving you taught me how love can change the map of time
It taught me how when you love the world stops turning
Loving you taught me things that were never expected

I've read childrens stories and entered the castles of the kings of the Jinn
And I dreamed that the sultan's daughter (ie, her) would marry me
Her eyes were clearer than the water of the gulfs
Her lips were more crimson than pomegranate blossoms
And I dreamed that I took her like a knight
And I dreamed that I gave her bracelets of pearl and coral
Loving you, milady, taught me about delirium
It taught me how the years can pass without the sultan's daughter coming


كاظم الساهر - مدرسة الحب

علمني حبكِ ان احزن
وانا محتاج منذ عصور لامرأه تجعلني احزن
لامرأه ابكي فوق ذراعيها مثل العصفور

لامرأه تجمع اجزائي كشظايا البلور المكسور
علمني حبكِ سيدتي اسوأ عاداتي
علمني افتح فنجاني في الليله الاف المرات
واجرب طب العطارين واطرق باب العرافات
علمني اخرج من بيتي لامشط ارصفه الطرقات
واطارد وجهك بالامطار وفي اضواء السيارات
والملم من عينيكِ ملايين النجمات
ياامرأه دوخت الدنيا ياوجعي ياوجع النايات

ادخلني حبك سيدتي مدن الاحزان
وانا من قبلك لم ادخل مدن الاحزان
لم اعرف ابدا ان الدمع هو الانسان
ان الانسان بلا حزن ذكرى انسان
علمني حبك ان اتصرف كالصبيان
ان ارسم وجهك بالطبشور على الحيطان

ياامرأه قلبت تاريخي اني مذبوح فيكِ
من الشريان الى الشريان
علمني حبكِ كيف الحب يغير خارطه الازمان
علمني اني حين احب تكف الارض عن الدوران
علمني حبك اشياء ماكانت ابدا في الحسبان

وقرأت اقاصيص الاطفال دخلت قصور ملوك الجان
وحلمت بان تتزوجني بنت السلطان
تلك العيناها اصفى من ماء الخلجان
تلك الشفتاها اشهى من زهر الرمان
وحلمت باني اخطفها مثل الفرسان
وحلمت باني اهديها اطواق اللؤلؤ والمرجان
علمني حبك ياسيدتي ماالهذيان
علمني كيف يمر العمر ولا تأتي بنت السلطان

ادخلني حبك سيدتي مدن الاحزان
وانا من قبلك لم ادخل مدن الاحزان
لم اعرف ابدا ان الدمع هو الانسان
ان الانسان بلا حزن ذكرى انسان

Wednesday, June 17, 2009

Zeki Nasif - The Beautiful Lady is Asking About My Heartزكي ناصيف - تسألني الحسناء عن قلبيTas'aluni Il Hasnaa' 3an Qalbi

Updated media and translation



Zeki Nasif - The Beautiful Lady is Asking About My Heart

The beautiful lady is asking me about my heart
And my eyes don't know what to tell her

The beautiful lady is asking me about my heart
And oh how my lips long to whisper "I love her"
And the question is absent in the calm of night (meaning when I am alone and she is not there to ask)
Then the answer flows out in rapturous song to us

The beautiful lady is asking me about the dreams of my youth
Does her heart not answer?

زكي ناصيف – تسألني الحسناء عن قلبي

تسألني الحسناء عن قلبي فلا تدري مقلتاي ماذا تقولان لها

تسألني الحسناء عن قلبي
فكم تصبو شفتاي لتهمسا أحبها
ويغيب السؤال في هدأة الليل
فينساب الجواب أغنيات هازجات لنا الشباب

تسألني الحسناء عن قلبي وعن أحلام صبايا
هل لا يجيب قلبها

Tuesday, June 16, 2009

Fairuz - Scheherazadeفيروز - شهرزادShahrazad

This song is from a musical about the 1001 Nights starring Fairuz. For those who are unfamiliar with the plot of the 1001 (Arabian) Nights, it is set in an old imaginary kingdom in present day Iran. There is a king names Shahryar who, after his first wife cheaten on him, has devoted to his life to taking revenge against the fairer sex, and thus, marries a new girl every night and then kills her. The protagonist Scheherazade asks to marry the king Shahryar willingly in order to save womankind by ensnaring Shahryar in an endless web of tales so that each night he allows her to live so that she can continue this open-ended story. This general story serves as the framework for lots of other folk stories told by the narrator Scheherazade, which are all part of the 1001 Nights such as Ali Baba and the 40 Thieves and Aladdin.



Fairuz - Scheherazade

(The group)
Oh Scheherazade, sing for love, sing for the nights, love has returned
Oh Scheherazade, the farness is close in my mind despite the distance (sorry if that sounds terrible in English)
Repeat it again, and again, and again oh Scheherazade
How come these songs are bringing us back to the joys that were once ours?
The days of youth, the flower of the evenings
Fragrance has returned to the story
Repeat it again, and again, and again oh Scheherazade

(Fairuz as Scheherazade)

I am Scheherazade of the poem and my voice is the song of pain
Every day I once again leave in the morning
Shahryar used to destroy women
Destroying the poems, and the people, and the names
I've seen the tears of the virgins and heart the weeping of the years
And how the virgins are lost in a palace of pain and moaning
And then Shahryar started staying up late every night longing
And thus became a prisoner for 1000 nights
And became a prisoner to the story
And so the story will free the female captives
Rise up, oh captives, for I am Scheherazade

(The rest of the song is basically nonsense)

(the group)
Oh beautiful Scheherazade bend slowly
And fly like a song in the night and go

(Scheherazade)
Oh you who blame me in love, love is but a reproach
The distance has made my tears run and exhaustion healed me
Since you told me you loved me, I've lowered my eyes in shame
Let's talk about our first night

فيروز - شهرزاد

يا شهرزاد غني الهوى غني الليالي فالشوق عاد
يا شهرزاد و للنوى قصر ببالي رغم البعاد
و أعيدي و أعيدي وأعيدي يا شهرزاد
ما للأغاني عادت بنا صوب المغاني التي لنا
يوم الصبايا زهر العشايا و للحكايا عطر يعاد
و أعيدي و أعيدي وأعيدي يا شهرزاد

أنا شهرزاد القصيدة و صوتي غناء الجراح
أنا كل يوم جديدة أهاجر عند صباح
و كان شهريار يبدد النساء
يبدد الأشعار و الناس و الأسماء
رأيت دموع العذارى سمعت بكاء السنين
و كيف تضيع العذارى بقصر الضنى و الآنين
و كان شهريار يسهر كل ليلة
مستوحشا فصار سجين ألف ليلة
و صار سجين الحكاية
و قلت للحكاية ألا حرري السجينات
إنهضن يا سجينات أنا شهرزاد

يا حلوة الغزل ميلي على مهل
طيري كأغنية في الليل و إرتحلي

يا لائمي في الهوى إن الهوى عتب
أجرى دموعي النوى و شفاني التعب
مذ قلت حبك لي أغضيت من خجلي
خلي الكلام على ليلاتنا الأول

Kazem el-Saher - Oh Jerusalemكاظم الساهر - يا قدسYa Quds

Updated media and translation

Here is a Kazem el-Saher tribute to Jerusalem, portraying it as the center of Palestine and an important cite for Muslims.



Kazem el-Saher - Oh Jerusalem

Oh Jerusalem city of the heavens
I see you clothed in blood
Darkness surrounds you, my beloved
And you were a foundtainhead of light
The wrong sunk its fangs into you
And the truth seeks refuge in the freedom fighter

I am here
The Quranic reciter and the speaker say to her peace upon the Virgin
I am here
And my mosque is my proof and this church is in front of me

Jerusalem is my city
My beloved, my face, my forehead, my sense of honor, my pride
And indeed if you wanted to hear it
Read the Sura of the Night Journey
Praise be to the one who made Mustafa travel that night
To al-Aqsa (the cite of the mosque in Jerusalem, the spot to which where Mohamed traveled in his night journey)
That which all around it is blessed
This is the word of God, not my song

God is great
Say God is great
The hand that carried the stones liberation and redemption deserves a kiss
Here is Palestine and this is our Jerusalem
Like the soul more precious than the living

كاظم الساهر - يا قدس

يا قدس يا مدينة السماء
أراك في ثوب من الدماء
يحيطك الظلام يا حبيبتي
وكنت فينا منبع الضياء
ويغرس الباطل فيك نابه
ويستجير الحق بالفدائي

أنا هنا
يقولها مكبر ومقرئ السلام للعذراء
أنا هنا
ومسجدي لي شاهد وهذه كنيستي إزائي
القدس ذي مدينتي
حبيبتي , وجهي جبيني عزتي إباءي

وإنها لو شئت أن تسمعها
تلاوة من سورة الإسراء
سبحان من أسرى بذات المصطفى ليلاً
إلى الأقصى القريب الناءي
ذاك الذي ما حوله مبارك
هذا كلام الله لا غناءي

الله أكبر
كبروا الله أكبر
تستاهل التقبيل أيد حملت
حجارة التحرير والفداء
هنا فلسطين وهذي قدسنا
كالروح أغلى ما لدى الأحياء

Ilham al-Madfai - Like a Raindropإلهام المدفعي - كقطرة المطرQatrat al Matar

Updated media and translation

This is a poem in standard Arabic performed by Iraqi musician Ilham al-Madfai.



Ilham al-Madfai - Like a Raindrop

Like a raindrop
I was alone darling
Alone, my darling
Like a raindrop

Don't be sad
Tomorrow I will buy you the moon and a morning star
And a garden of flowers

Tomorrow, if I return from my journey
Tomorrow, if leaves sprout in my ribs of stone
But today I'm alone my darling
Alone my darling like a raindrop


إلهام المدفعي - قطرة المطر

كقطرة المطر كنت وحيدا ياحبيبتي
وحيدا ياحبيبتي كقطرة المطر

لاتحزني
سأشتري غدا لك القمر ونجمة الضحى
وبستانا من الزهر

غدا إذا عدت من السفر
غدا إذا أورق في ضلوعي الحجر
ولكنني اليوم وحيدا ياحبيبتي
وحيدا ياحبيبتي كقطرة المطر

Monday, June 15, 2009

Abdel Halim Hafez - Reader of Fortunesعبد الحليم حافظ - قارئة الفنجان

Updated media

Abdel Halim Hafez is a music legend in Egypt and aside from Om Kalthoum is probably the most prominent musician. This song is from a poem written by Nizar Qabbani. The title is literally translated as "cup reader," referring to the act of reading fortunes from the grains left in the bottom of a cup of Turkish coffee. These lyrics are the words to the poem itself and not word for word how they were performed by Abdel Halim.

This translation is by Natalie Smolenski.



Abdel Halim Hafez - Reader of Fortunes

She sat with fear in her eyes
Contemplating the overturned cup.

She said:
My son, do not be sad.
Love is written for you.
My son, he who dies for the religion of the beloved
Has died a martyr.

Your cup is a terrifying world.
You life: travels and wars.
You will love often, my son.
You will adore all the women of the world,
And return as the king who has been conquered.

In your life, my son, there is a woman.
Her eyes – Praise be to Him who is worshipped!
Her mouth is drawn as bunches of grapes;
Her laughter is music and roses.
But your sky is full of rain and your path blocked.
For your heart’s beloved, my son,
Sleeps in a haunted castle.
The castle is large, my son.
It is guarded by dogs… and soldiers.

Your heart’s princess is sleeping.
He who enters her chamber is lost.
He who asks for her hand,
He who descends the walls of her garden,
Is lost.
He who attempts to unbraid her hair,
My son,
Is lost . . . lost.

I have looked and read often,
But never have I read a cup like yours.
I have never known, my son,
Sadness like yours.
It is your destiny ever to walk
In love, upon the edge of a dagger.
To remain lonely as the oysters
Sad as the willow
It is your destiny ever to remain
In the sea of love, without rescue,
To love millions of times,
And to return as the deposed king.

عبد الحليم حافظ - قارئة الفنجان

جَلَسَت والخوفُ بعينيها
تتأمَّلُ فنجاني المقلوب

قالت:
يا ولدي.. لا تَحزَن
فالحُبُّ عَليكَ هوَ المكتوب
يا ولدي،
قد ماتَ شهيداً
من ماتَ على دينِ المحبوب
فنجانك دنيا مرعبةٌ
وحياتُكَ أسفارٌ وحروب..
ستُحِبُّ كثيراً يا ولدي..
وتموتُ كثيراً يا ولدي
وستعشقُ كُلَّ نساءِ الأرض..
وتَرجِعُ كالملكِ المغلوب

بحياتك يا ولدي امرأةٌ
عيناها، سبحانَ المعبود
فمُها مرسومٌ كالعنقود
ضحكتُها موسيقى و ورود
لكنَّ سماءكَ ممطرةٌ..
وطريقكَ مسدودٌ.. مسدود
فحبيبةُ قلبكَ.. يا ولدي
نائمةٌ في قصرٍ مرصود
والقصرُ كبيرٌ يا ولدي
وكلابٌ تحرسُهُ.. وجنود
وأميرةُ قلبكَ نائمةٌ..
من يدخُلُ حُجرتها مفقود..
من يطلبُ يَدَها..
من يَدنو من سورِ حديقتها.. مفقود
من حاولَ فكَّ ضفائرها..
يا ولدي..
مفقودٌ.. مفقود

بصَّرتُ.. ونجَّمت كثيرا
لكنّي.. لم أقرأ أبداً
فنجاناً يشبهُ فنجانك
لم أعرف أبداً يا ولدي..
أحزاناً تشبهُ أحزانك
مقدُورُكَ.. أن تمشي أبداً
في الحُبِّ .. على حدِّ الخنجر
وتَظلَّ وحيداً كالأصداف
وتظلَّ حزيناً كالصفصاف
مقدوركَ أن تمضي أبداً..
في بحرِ الحُبِّ بغيرِ قُلوع
وتُحبُّ ملايينَ المَرَّاتِ...
وترجعُ كالملكِ المخلوع

Thursday, June 11, 2009

Fairuz - I Love Youفيروز - أهواكAhwak

Its cliche title belies the subtlety and beauty of this Fairuz song composed by Zeki Nasif.



Fairuz - I Love You

I love you hopelessly when your eyes smile at me
Your roses (i.e. his rosy lips) entice me with longing for kisses
I love you with a heart aflame with passion for you
You tell it to come and it approaches
You send it away and it leaves

In the darkness it is gloomy and crushed by exhaustion
Late at night I wait and my sleeplessness goes on
So the moon asks me, "My dear, what's the matter?"
And I respond, my heart infatuated with love
"Oh moon, I'm the reason, because I loved him hopelessly"

فيروز - أهواك

أهواك بلا أمل و عيونك تبسم لي
ورودك تغريني بشهيات القبل

أهواك و لي قلب بغرامك يلتهب
تدنيه فيقترب تقصيه فيغترب
في الظلمة يكتئب و يهدهده التعب
فيذوب و ينسكب كالدمع في المقل
في السهرة أنتظر و يطول بي السهر
فيسائلني القمر يا حلوة ما الخبر
فأجيبه و القلب قد تيمه الحب
يا بدر أنا السبب أحببت بلا أمل

Monday, May 25, 2009

Cheb Mami and Kazem el-Saher - I'm Sitting in a Coffee Houseشاب مامي وكاظم الساهر - اجلس في المقهىAjlis fil Maqha

Updated media and translation



Cheb Mami and Kathim el-Saher

Dialogue:
Cheb Mami:
Hey man, this lady drives me crazy

Kathim el-Saher:
I'm the one attracted to this lady

Mami:
Why do you know her? She's mine

Kathim:
Yeaaah by God we must know her

Mami:
Kazem she's mine all mine

Kazem:
Mami, mami she's mine

I'm sitting in the cafe waiting for my pretty lady to come
I'm sitting in the cafe waiting for my pretty lady to come
I buy the daily paper and do childish things
I'm sitting in a coffee house, sitting in a coffee house waiting

Mami:
I buy the daily pages and do childish things
I'm sitting in the cafe waiting for my pretty lady to come
Would she want to marry me?
Would that please her?
My horoscope tells me about my day
It promises love and hope
It tells me of five dangers that will come to me in my honeymoon
I'm sitting in the cafe waiting for my pretty lady to come

Kazem:
I buy the daily pages and do childish things
I'm sitting in the cafe waiting for my pretty lady to come
In the horoscope section I search for the sign of love
Help me, oh sign of love
Reassure me, oh sign of love
Will my lady come?

Mami:
In the horoscope section I search for the sign of love
Help me, oh sign of love
Reassure me, oh sign of love
Will my lady come?

Repetition of lines

End dialogue

Kazem:
Mami, it's better we stay single

Mami:
By God you're right love is torture


شاب مامي وكاظم الساهر - اجلس في المقهى

شاب مامي
يا صاحبي هاد السيدة هبلتني

كاظم الساهر
هاد السيدة جذبتني انا

شاب مامي
ليه انت تعرفها؟هادي نتاعي انا

كاظم الساهر
اييييه والله العظيم لنعرفها

الشاب مامي
كاظم هادي نتاااعي انا والو
كاظم الساهر
مامي مامي هادي الي اناااا
اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة
اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة
ابتاع الصحف اليومية افعال اشياء طفولية
اجلس في المقهى اجلس في المقهى منتظرا

اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة
اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة

شاب مامي
ابتاع الصحف اليومية افعال اشياء طفولية
اجلس في المقهى اجلس في المقهى منتظرا
هل ترضى ان تتزوجني هل ترضى سيدتي الحلوة ؟
يخبرني برجي عن يومي يشرق بالحب وبالامل
يخبر عن خمسة اخطار ياتونا عن شهر العسل
اجلس في المقهى اجلس في المقهى منتظرا

اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة
اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة

كاظم الساهر
ابتاع الصحف اليومية افعال اشياء طفولية
اجلس في المقهى اجلس في المقهى منتظرا
في باب الحظ افتش عن برج الحب
ساعدني يا برج الحب طمني يا برج الحب
هل تاتي سيدتي الحلوة ؟

شاب مامي
في باب الحظ افتش عن برج الحب
ساعدني يا برج الحب طمني يا برج الحب
هل تاتي سيدتي الحلوة ؟

كاظم ومامي
ابتاع الصحف اليومية افعال اشياء طفولية
اجلس في المقهى اجلس في المقهى منتظرا

اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة
اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة

كاظم ومامي
ابتاع الصحف اليومية افعال اشياء طفولية
اجلس في المقهى اجلس في المقهى منتظرا

كاظم الساهر
مامي خليني نتعذب احسن

شاب مامي
والله لعندك الحقيقة الحب عذاب

Lyrics transcription from La7oon.com

Wednesday, May 6, 2009

Natacha Atlas - Oh Lauraنتاشا أطلس - يا لورYa Laure

This is a remake of the Fairuz song, and I highly recommend checking that version out for a comparison. You'll find it on the site here.

Natacha Atlas is not a native speaker of Arabic, and while this doesn't affect her songs in Egyptian too much, these old classics sung in Arabic don't sound right from her.



Natasha Atlas - Oh Laura

Oh Laura
Your love has tormented my heart
And I had given you my love and affection
Don't you recall our wonderful nights together
And the pledge we made to be true to each other?

The night, the dreams and the wet shore
Longing, song, and the calm countryside
Those were such fine days, so wonderful and pure
When the breeze sang of loyalty and devotion

نتاشا أطلس - يا لور

يا لور حبك قد لوّع الفؤاد
وقد وهبتك الحب والوداد
ألا تذكري ليالي الصفا
وعهداً عهدناه على الوفا

الليل والأحلام والشاطئ النادي
والشوق والأنغام والموطن الهادي
يا طيبها أيام أحلى من الصفا
وتنشد الأمثال على الوفا

Wednesday, March 25, 2009

Farid al-Atrache - Oh Flower in My Imaginationفريد الأطرش - يا زهرة في خياليYa Zahratan fi Khayali

This has also been recorded by the artist Hanine y Son Cubanos in a latin style



Farid el-Atrash – Oh Flower in My Imagination

Oh flower in my imagination that I guarded with my heart and soul

The nights damanged her
And their hands caused her to wilt
And their eyes bothered her
And thus died the magic of her eyelids (meaning her petals perhaps?)

She was my passion, I've lost everything
So I've removed the love from my heart and soul
I've given my chords and my melodies to the ages
I sang to heal my wounds
I am a bird in the hills of art singing for the birds, for the flowers, and for the branches

فريد الأطرش - يا زهرة في خيالي

يا زهرة في خيالي رعيتها في فؤادي
جنت عليها الليالي وأذبلتها الأيادي
و شاغلتها العيون فمات سحر الجفون
يا غرامي كل شيء ضاع منى فنزعت الحب من قلبي و روحي
و وهبت العمر أوتاري و لحني و تغنيت فداويت جروحي
أنا طير في ربى الفن يغنى للطيور للزهور للغصون

Wednesday, November 5, 2008

Lena Shamamian - On the Waves of the Seaلينا شماميان – على موج البحرAla Mouj al Bahr



Lena Chamamyan - On the Waves of the Sea

Oh how beautiful are the wide open spaces on top of land
As the moon shines on the waves of the sea

He said to me, "come, you whose always on my mind"
"Be the one for me forever and always"
As the moons shines on the waves of the sea

My origin is love, a laugh and playfulness
May we be in each other's company forever and always
As the moon shines on the waves of the sea

لينا شماميان – على موج البحر

يا ما أحلى الفسحة يا عيني على رأس البر
والقمر نور عيني يا عيني يا عيني على موج البحر

قال لي تعالي يا شاغلة بالي
قال لي تعالي يا شاغلة بالي
كوني حلالي على طول العمر
والقمر نور عيني عيني عيني على موج البحر

يا ما أحلى الفسحة يا عيني على رأس البر
والقمر نور عيني يا عيني يا عيني على موج البحر

أصلي محبة ضحكة ولعبة
خلينا صحبة يا عيني على طول العمر
والقمر نور عيني عيني عيني على موج البحر

Thursday, October 23, 2008

Lena Chamamyan - When He Was Bendingلينا شماميان - لما بدا يتثنىLama Bada Yatathana

The verb "tathanna" means to "bend" or "to fold." She's referring to the way this man is dancing, gracefully bending or swaying side to side slowly in a way that resembles Andalusian dance for those who are familiar.

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.asqalan.com/rm/album/lena/asmar/02%20Lama%20Bada%20Yatathana_2.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Lena Shamamian - When He Was Bending

When he was bending, when he was bending (this means he is dancing or doing something graceful)
My love, his beauty struck us
Something about it captivated us
beauty, as soon as he began to bend

My promise, oh my confusion, my promise, oh my confusion
Who could be the one to alleviate my sufferings in love, from my torment, except the one of beauty
Oh mercy, oh mercy, oh mercy

لينا شماميان – لما بدا يتثنى

لما بدا يتثنى لما بدا يتثنى
حبي جماله فتنا
أمر ما بلحظة أسرنا
حسن ثنى حينما
وعدي ويا حيرتي وعدي ويا حيرتي
من لي رحيم شكوتي
في الحب من لوعتي
إلا مليك الجمال
أمان أمان أمان أمان
submitgooglesitemap.com Sitemap Generator