I've always tried to understand the song, which eventually led me to discussion forums discussing the lyrics and meaning. That's when I discovered the open secret that the lyrics are not actually فوق النخل, or "above the palm trees," but rather فوق إلنا خل, ie "I've got a friend above/up there" however you want to translate it. According to a discussion among posters in this forum here, the original composers had intended the song to be فوق النا خل (Fog ilna khell). The story behind the song is that there is a poor young man in love with a girl that belongs to a rich family, after seeing her on their big house's balcony and exchanging glances. The song became "Foq al-Nakhel (فوق النخل)" because even though it makes the meaning quite strange, the audiences liked it better, according Sabah Fakhri and others. This explains the lyrics:
I've got a friend above
I don't know if that's the shine of your cheek or a shine above (ie the moon)
I swear I don't even want her
It's ruining me/It's causing me a problem
مدري لامع خدك يابا مدري لامع فوق
ولله ما ريده باليني بلوة
First and foremost is the Nazem al-Ghazali (ناظم الغزالي) version:
Everyone gets to be with you and my destiny is to be abandoned by you
I swear she's torturing me and she has no interest in me
مالي امل بالروح يبا بعدك حبيبي بعدك حبيبي
وصلك صفى للناس يبا هجرك نصيبي
والله معذبني وماعنده امروه
Here's the version by Sabah Fakhri (صباح فخري), the legendary Syrian singer hailing from Aleppo. I haven't included the lyrics for "albulbul nagha", which he usually performs alongside "foug al nakhel".
It contains this additional verse:
Oh river, go say hi to them for me
The separation is hard for me
I miss them
صعبان الفرقه علي يابا اشتقنا إليهم
Here is the Kazem el-Saher version I found on youtube.com. I'd like to point out that Kazem days no say "yaba" rather he uses "3ayni" which means about the same thing: nothing.
Here is an Ilham al-Madfai (إلهام المدفعي) version. Note the excessive palm trees in the video.
Here's some new verses, I'll do my best:
Your cheek shined, my love, and lit up the country
I can't make my soul patient or bear this separation
I swear she's torturing me with her beautiful eyes
All the faces pass, and my eyes are only on yours
May the lord give you my love
I swear she's torturing me and she has no interest
مقدر أصبر الروح واتحمل البعاد
والله معذبني بعيونه الحلوة
كل البلام تفوت يابه عيني على بلمك
ومن الهوى والروح ربي يسلمك
والله معذبني وما عنده مروة
There's more versions available, but I don't really have lyrics for them.
Here is a stupid version by Dania (دانيا)
Here is George Wassouf (جورج وسوف)
Here is Palestinian band Zaman (زمان) with a flamenco version