Showing posts with label Fairuz. Show all posts
Showing posts with label Fairuz. Show all posts

Sunday, October 2, 2011

Fairuz - Come Back, Oh 1001 Nightsفيروز - ارجعي يا ألف ليلةIrja`i Ya Alfa Layla

In celebration of our first 1000 facebook likes, here's a song about 'alf layla' by Fairuz. It's from a musical about the 1001 Nights.

Notes: The 1001 Nights are called ألف ليلة وليلة in arabic (alf layla wa layla) or "alf layla" for short.




Fairouz - Come Back, Oh 1001 Nights

Come back, oh 1001 (literally 1000) nights, as a cloud of perfume
And may love water those thirsty for it with the dew of the dawn

My long-lasting desires have shortened my life
And your stories will be forever beautiful throughout the ages

فيروز - إرجعي يا ألف ليلة

إرجعي يا ألف ليلة غيمة العطر
فالهوى يروي غليله من ندى الفجر
إن أشواقي الطويلة أقصرت عمري
و حكاياكي خميلة في مدى الدهر

Wednesday, December 29, 2010

Fairuz - New Year's Eveفيروز - عيد الدنيEid al Dunnye

This song is composed to the tune of "O Christmas Tree"



Fairouz - New Year's Eve

It's New Year's Eve and my house is full of gifts and decorations
There's candles and bells ringing in the distance
And red-colored flowers and wine
New Year's Eve, staying up late with my beloved

It's New Year's Eve
Just you, me and a little tree covered in lights
There's a yellow lantern and snow on my doorstep
And the stars are shining like the snow
And under the rain/winter a new year is coming
Who knows what it has in store?

A year has gone and another has arrived
It's white and new
May it draw smiles on the faces of the children
And may it give the people a new life
And as a year falls asleep and another awakens
May you remain my beloved

فيروز - عيد الدنيا

عيد الدني راس السني بيتي هدايا و زيني
في شموع و جراس تدق بعيد و زهور لونا أحمر و نبيد
عيد الدني راس السني سهرا أنا و حبيبي
راس السني أنتا و أنا و سجرة زغيري مضوايي
قنديل أصفر على بابي و تلج و نجوم عم تلمع متل التلج
و تحت الشتي جايي سني ما منعرف شو مخبايي
راحت سني طلت سني لونا أبيض و جديدي
الولاد ترسم عوجوهن عيد و الناس تعطيهن عمر جديد
و تغفى سني و توعى سني و أنتا تبقى حبيبي

Friday, December 24, 2010

Fairuz - Christmas Eve (Jingle Bells)فيروز - ليلة عيدLaylat Eid

This is a Christmas song from Lebanon by Fairuz sung to the tune of jingle bells. A lot of the imagery does not translate well (much like the imagery in the song jingle bells when you think about it) but I've tried to render the meaning here in English as best I can, though I think if you really want to get the sense the song is conveying you could probably just listen to jingle bells in English.



Fairouz - Christmas Eve

Christmas Eve, Christmas Eve, tonight is Christmas Eve
Decorations and people gathered
The sound of bells ringing in the distance

Friends finding presents behind the door
There's a tree in house with the children running around it
The tree is all dressed up for Christmas (literally, it's become like a holiday or part of the holiday) and there is bracelet on (my) hand (because it is a holiday, this line doesn't translate easily, but it is just giving some Christmas imagery)
And I'm hanging songs and bunches of grapes on the tree

Oh you nativities shining like sapphires
How did you bring such snow, ribbons and moons to our home?
Who's that coming from afar, giving out presents
Knocking on the door and leaving, spreading joy to all? (i.e. it's Father Christmas/St. Nick/Santa Claus etc.)

فيروز - ليلة عيد

ليلة عيد ليلة عيد الليلي ليلة عيد
زينة وناس صوت اجراس عم بترن بعيد
ليلة عيد ليلة عيد الليلي ليلة عيد
صوت اولاد تياب جداد وبكره بحُب جديد

عم يتلاقوا الاصحاب لهدية خلف الباب
في شجرة بالدار ويدوروا اولاد صغار
والشجرة صارت عيد والعيد اسوارة بأيد
والإيد تعلق عالشجرة غنية وعناقيد

يامغارة كلها بيوت تلمع مثل الياقوت
كيف جيتي عالدار ثلج شرايط واقمار
مين اللي جاي بعيد عم بيرش مواعيد
يدق بواب الناس ويمشي والخير علينا يزيد

Monday, February 22, 2010

Fairuz - Your Oud is Resonantفيروز - عودك رنانOudak Rannan

The al-oud is the instrument commonly known as a lute (same name) in the West, a string instrument which has been replaced by the modern guitar but remains important in Arabic music.

The title "3oudak rannaan" means something like "your oud is resonant," which sounds awkward in English, but what she is saying is that it sounds so good when he plays.



Fairuz - Your Oud is Resonant

Your oud is resonant
Lemme here the sound of your oud
Play it again, keep playing it
Lemme here the oud
Play it loud again and again

Strum and keep strumming
Tell me this tune is for you
A true song and more beautiful than words
Play a tune that enters my heart

All these people have gathered around the sound of your strings
That string is sensitive, quit playing on the same string (what she is saying here is that he's really hit her soft spot with what he's playing, and the underlying meaning is that she's in love with him and she's really affected by what he's playing)
You've really moved me
Play it again and again

Strum and strum hard til you wake up everyone
Night is not for sleeping here it's for staying up late
You play so well, play for us

فيروز - عودك رنان

عودك رنان رنة عودك الي
عيدا كمان ضلك عيد يا علي
سمعني العود
عالعالي عيدا كمان..عيدا كمان

دق ضلك دق قلي النغمه لكي
نغمه عالحق واحلى من الحكي
نغمه بتفوت .. ع قلبي

جامع هالناس على صوت الوتر
وترك حساس حاجه تزن عالوتر
تأثرت كتير.
عليهن .. عيدا كمان وعيدا كمان

دق قوي الدق وعي كل البشر
الليل مش للنوم هون الليل للسهر
انت دقيق انت الزويق سمعنا

Sunday, September 6, 2009

Fairuz - Oh Lauraفيروز - يا لور حبكYa Laure Hubbuki

This song appeared in the play Meis al Rim (ميس الريم) written by the Rahbani Brothers and starring Fairouz. I have supplied here the video from the play, in which Joseph Nassif (جوزيف نصيف) is singing, in addition to the mp3 or a version recorded by Fairouz.

I've translated the name Laur as Laura because it is the same name from the same root, referring to the Laurel tree which in Arabic can also be called شجر الغار.



Here is the Fairuz version:



You can click here to download it

Fairuz - Oh Laura

Oh Laura
Your love has tormented my heart
And I had given you my love and affection
Don't you recall our wonderful nights together
And the pledge we made to be true to each other?

The night, the breeze and the wailing nightingale
And the veil of melodies, as my heart loved you
So many dreams of love and purity blossomed
In them, days seemed like slumber

The night, the dreams and the wet shore
Longing, song, and the calm countryside
Those were such fine days, so wonderful and pure
When the melodies sang of loyalty and devotion


فيروز - يا لور حبك

يا لور حبك قد لوّع الفؤاد
وقد وهبتك الحب والوداد
ألا تذكري ليالي الصفا
وعهداً عهدناه على الوفا

الليل والأنسام والبلبل الشاكي
وسترة الأنغام والقلب يهواكِ
كم أزهرت أحلام بالحب والصفا
ظهرت بها الأيام مثل الغفا

الليل والأحلام والشاطئ النادي
والشوق والأنغام والموطن الهادي
يا طيبها أيام أحلى من الصفا
وتنشد الأنغام على الوفا

Tuesday, September 1, 2009

Fairuz - The Shalabi Girlفيروز - البنت الشلبيةAl Bint Al Shalabiya

I'm confused as to whether شلبي is a word with any meaning or it is just a place name. Can someone help me out?



Fairouz - The Shalabi Girl

The Shalabi girl
She has almond eyes
I love you from the bottom of my heart
Oh sweetheart, you are everything to me (literally, you are my eyes)

Under the arches
My love is waiting
It wasn't easy for me to let you down, my love

You appear in the distance and my heart is wounded
And I reminisce about days past

Under the pomegranate tree
My love spoke to me
Sang me songs and flirted with me

فيروز - البنت الشلبية

البنت الشلبية
عيونها لوزية
بحبك من قلبي
ياقلبي انت عنيا
حد القناطر
محبوبي ناطر
كسر الخواطر
ياولفي ماهان عليا

بتطل بتلوح و القلب مجروح
و أيام عالبال بتعن و تروح

تحت الرمانة
حبي حكاني
وسمعني غناني
ياعيوني
وتغزل فيا

Lyrics transcription from La7oon.com

Thursday, July 30, 2009

Fairuz - Take Me, My Darlingفيروز - خدني حبيبيKhedni Habibi

This song is from the Rahbani Brothers play entitled "Petra (بتراء)"



Fairouz - Take Me, My Darling

Take me, my darling, to a house with no doors
Take me, my darling, to a hidden moon
Help me for get as I sleep, in pure days
So that the nights return and our loved ones come back
My darling, my darling

Take me, joy is on the way
My love for you consumes me and you don't have a companion

Oh prince of the sword, where did you take the summer?
I can kind of see you, lost in the fog

There's a little princess who was betrothed early
They cast jealousy upon her, and she can't fly
The put her in a castle beyond seven seas
And the princess is little, and the gates are big

فيروز - خدني حبيبي

خدني ياحبيبي ع بيت مالو بواب
خدني ياحبيبي ع قمر الغياب
نساني بالغفا بأيام الصفا
تترجع الليالي ويرجعوا الأحباب
ياحبيبي .. ياحبيبي

خدني ولا تخدني الفرح عالطريق
حبك بيحصدني وماعندك رفيق

يا أمير السيف وين أخدت الصيف
بشوفك ومابشوفك ضايع بالضباب

في اميرة صغيرة نخطبت بكير
رميو عليها الغيرة ومابتعرف تطير

سكنوها قصور خلف سبع بحور
وصغيرة الأميرة وكبيرة البواب

Thursday, July 2, 2009

Fairuz - I Beg You Bee Eaterفيروز - دخلك يا طير الوروارTayr al Werwar

Updated music and translation

Ok so I learned something new from this song. "Tayr al-warwaar" is a bird that in English we call a "bee eater." They don't live in America so I had no idea about them. Here's the wikipedia link. Needless to say the title sounds a bit more natural and beautiful in Arabic, especially because the word rhymes with other words in the song.



Fairuz - I Beg You Bee Eater

I beg you oh bee eater bird
You are journeying in their direction
Say hi to my loved ones for me
And tell me how they are and what happened

On the hills of the forgoteen sun
On the leaf of the yellow sycamore
We fly and soar higher little by little
While the world becomes smaller
And with the fig orchards October calls, my darling
So often with the silence of the turtle doves I hear your voice call me
My night and my fear is that some night my family will wail
Secrets tire me and secrets sadden me, my darling

فيروز - دخلك يا طير الوروار

دخلك يا طير الوروار
رحلك من صوبن مشوار
و سلملي عالحبايب
و خبرني بحالن شو صار
عاتلال الشمس المنسيي
على ورق الدلب الأصفر
نطير ونعلا شوي شوي
و تصير الدنيي تزغر
و بكروم التين ينده تشرين يا حبيبي
ياما بسكوت الأمريي بسمع صوتك يندهلي
ليليي و خوفي
ليليي يعوا شي مرا أهلي
و تتعب أسرار تحزن أسرار يا حبيبي

Monday, June 22, 2009

Fairouz - The Night Became Calmفيروز - سكن الليلSakan el Leil

The lyrics are from a poem by Jibran Khalil Jibran. This english translation of mine does not do the beauty of the song justice.



Fairouz - The Night Became Calm

The night became calm
And in the cloak of calmness was hidden the dreams
The full moon widened
And in the moon watched over the days
So come my daughter of the fields
Let us visit the vineyard of lovers
Perhaps we will extinguish the flame of desire with the sweet juice
The nightingale is heard amidst the fields pouring out melodies
In the space that the hills breathed a breeze of sweet basil
Don't fear, my girl
For the stars can hold their tongue
And the fog of night in that vineyard covers the secrets
Do not fear
For the bride of jinn
In her enchanted cave
Slept sweetly and was on the verge being hidden from the pitch black eyes
And the king of the jinn if he passed by he would leave diverted by love
For he is like me a lover
How can he betray that which consumes him (with love)?

فيروز - سكن الليل

سكن الليل و في ثوب السكون تختبي الأحلام
وسع البدر و للبدر عيون ترصد الأيام
فتعالي يا إبنة الحقل نزور كرمة العشاق
علنا نطفي بذياك العصير حرقة الأشواق
سمع البلبل ما بين الحقول يسكب الألحان
في فضاء نفخت فيه التلول نسمة الريحان
لا تخافي يا فتاتي فالنجوم تكتم الأخبار
و ضباب الليل في تلك الكروم يحجب الأسرار
لا تخافي فعروس الجن في كهفها المسحور
هجعت سكرى و كادت تختفي عن عيون الحور
و مليك الجن إن مر يروح و الهوى يثنيه
فهو مثلي عاشق كيف يبوح بالذي يضنيه

Lyrics transcription from La7oon.com

Thursday, June 18, 2009

Fairuz - Old Jerusalemفيروز - القدس العتيقةQuds al Atika

Updated media and translation

This song is off of Fairuz's album entitled "Al Quds fi al Bal (القدس في البال)" or "Jerusalem in My Heart," which was released in 1971 a few years after the Arab armies had suffered a crushing defeat to Israel in 1967 and Israel occupied Jerusalem and the West Bank. Fairuz is describing a scene of seeing Old Jerusalem, then envisioning what it must have been like before the Israelis came and took over many of the neighborhoods and uprooted many of the families.



Fairuz - Old Jerusalem

I passed through the streets
The streets of Old Jerusalem
In front of the shops
That remained of Palestine
We talked about what had happened together
And they gave me a vase
They said to me this is a gift
From the "waiting people"

And I walked the streets
The streets of Old Jerusalem
I stood at the doorways
We become companions
And their sad eyes of the city's energy
Take me and move me with the torment of feeling estranged

There was a land and there were hands building beneath the sun and the wind
And there were houses and windows
Blossoming, and there were children with books in their hands
And in one night rage flowed into the houses
And the black hands unhinged the doors
And the houses became ownerless
Between them and their houses barbed-wire fence
And fire and the black hands

I'm screaming in the streets
The streets of Old Jerusalem
Let the songs storm and rumble
O my voice continue to stir up a hurricane with these consciences
Now I know what happened to them
Perhaps my conscience will awaken


فيروز - القدس العتيقة

مريت بالشوارع
شوارع القدس العتيقة

قدام الدكاكين
البقيت من فلسطين

حكينا سوى الخبرية
وعطيوني مزهرية

قالوا لي هيدي هدية من الناس الناطرين

و مشيت بالشوارع
شوارع القدس العتيقة

اوقف عباب بواب
صارت و صرنا صحاب

وعينيهن الحزينة من طاقة المدينة
تاخدني و توديني بغربة العذاب
كان في أرض و كان في ايدين
عم بتعمر تحت الشمس و تحت الريح


و صار في بيوت و صار في شبابيك
عم بتزهر صار في ولاد و بايديهم في كتاب

بليل كلو ليل سال الحقد بفية البيوت
و الايدين السودا خلعت البواب
و صارت البيوت بلا صحاب

بينن و بين بيوتن فاصل الشوك
و النار و الايدين السودا


عم صرخ بالشوارع
شوارع القدس العتيقة

خلي الغنيي تصير عواصف و هدير
يا صوتي ضلك طاير زوبع بهالضماير
خبرهن عللي صاير بلكي بيوعى الضمير

Ziad Rahbaniزياد رحباني


Click play to listen to Ziad while you read!

Introduction

Those who are familiar with the Arabic music scene, know that for all the musical accomplishments of the early composers and singers, and for all the popularity of Arab musicians both in the Arab world and internationally, innovation, or perhaps appreciation for innovation, is noticeably lacking. This is only natural considering the economic and technological challenges of creating music and funding its continued production in these Arab countries, most of which are home to struggling economies, not to mention that freedom of expression is by and large muted and artists that address issues such as politics, sex, religion, minorities and the like have been and continue to be persecuted. On the level of content, art is subject to a large degree of state control and manipulation, and is threatened by a need to compete with the massive production capabilities of the United States and other Western countries whose cheap and crude cultural exports dictate the world music trends and fashion, resulting in an inexplicably bland and often obnoxious imitation of pop music aesthetics that are barely accepted as art in the West. Large corporations like Rotana monopolize production of these songs and video clips , spewing homogenized garbage music designed for mass consumption and the masses, due to this flood of noise and a lack of an alternative, either accept this music and enjoy it for what it is or reject it in favor of foreign products or lo-fi recordings of local artists.



Of course none of that dark picture is really any different than the state of the American music industry. It's the economic and sociopolitical problems that at the end of the day inhibit independent production of art, and more importantly, its distribution. In countries where not every 20-something has a MacBook and you could be jailed for disseminating your views on just about anything, artists are all the more at the mercy of those institutions that, rather than serving to promote art, seek to control it.

Perhaps for this reason the few artists that step out of the towering shadow of these institutions seem all the more impressive. Ziad Rahbani is one of these few and far between figures that has been able to innovate and, at times, instigate the Arabic music scene, making an artistic impact that transcends the music world. His plays have brought us some of the most creative and timeless musical compositions in the Arabic language, and his albums and words have inspired and enraged many. What is so remarkable about Ziad Rahbani is that he has sustained this high level of musical production and continued to transform as an artist across the decades, counted among the elite Arabic musicians to this very day. See this list of currently available translations of songs composed or performed by Ziad Rahbani on the site:

Performed by Ziad:

I'm Not a Heathen (انا مش كافر)
Pass it Around (دورها)

Collaborations:

Joseph Saqer - Living By Herself Without You (عايشة وحدها بلاك)
Joseph Saqer - The Bus (البوسطة) for Fairuz version click here
Joseph Saqer - It's a Bad Situation (الحالة تعبانة)

Fairuz - I Trust in You (عندي ثقة فيك)
Fairuz - I've Sent You My Soul (بعتلك روحي)
Latefa - Secure Me a House (أمنلي بيت)

Selma - Suit Against Anonymous (دعوى ضد مجهول)
Selma - Don't Just Call Me (مش بس تلفنلي)

Biographical Information and Career

One would think that all this aforementioned artistic energy and innovation might arise from hard life experience or some sort of rags to riches background, however, Ziad Rahbani was almost the complete opposite of this, born into Lebanon's cultural elite to parents Assi Rahbani, who along with his brother Mansour was Lebanon's premiere composer, and Nuhad Haddad a.k.a. Fairuz, the most iconic Lebanese singer in the history of Arabic music. The Rahbani family is Lebanon's musical dynasty, and as son of the biggest composer and biggest singer in Lebanon, Ziad was heir to this dynasty. Yet, this sort of an upbringing might not produce anything more than a privileged, uninspired youth who more often than not pales in comparison to his parents or rejects their craft entirely. In Ziad's case, he was not only a musical prodigy surrounded by music since he was born, working side by side with his father, but also proved to be an intellectual of sorts, excelling in writing as well. Ziad mastered the piano at a young age, but his first work of note was actually a collection of poetry written in his teens entitled My Friend God (صديقي الله) (for download click here). He made his musical debut in the play The Station (المحطة), when his uncle Mansour asked him to compose the music to the song "The People Asked Me About You (سألوني الناس)", which he had written about his brother and Ziad's father Assi, who at that time was unable to work on music due to illness. This song, sung of course by wife of Assi and mother of Ziad, Fairuz, was a hit and gained Ziad his first recognition in the Arabic music world (click here to read and listen).

Ziad worked on a few plays with his uncle before moving on to his first play entitled Sahriyye (view it here) in 1973. Often featuring the singer Joseph Saqr, Ziad composed several subsequent plays throughout the 70s and 80s, which often contained political content and were a huge success on Lebanese radio. Here is a short list, some of which have links to video clips or music, and most of these plays' recordings are available on Youtube.com without picture:

1974: Nazl el Sourour نزل السرور
1978: Bennesbe La Boukra Shou? بنسبة لبكرا شو؟
1980: Film Ameriki Taweel فيلم أمريكي طويل
1983: Shi fashel شي فاشل
1990: Bikhsous el Karameh wel Cha3b el 3aneed بخصوص الكرامة والشعب العنيد
1994: Lawla Fos7at el Amali لولا فسحة الأمل

In the late 70s Ziad's parents, Fairuz and Assi Rahbani, separated, and from that time on Ziad became the composer of Fairuz's subsequent albums as listed.

1979: Wahdon وحدهن
1987: Maarifti Feek معرفتي فيك
1991: Kifak Inta كيفك انت
1999: Mish Kayen Heek Tkoun مش كاين هيك تكون
2001: Wala Kif ولله كيف

Ziad has many of his own albums as well, some of which feature collaborations with other artists, especially as his career went on and his singing voice faded.

1979: Abu Ali أبو علي
1984: Shereet Ghayr Huduudi شريط غير حدودي
1984: Huduu Nisbi هدوء نسبي
1985: Ana Moush Kafer انا مش كافر
1987: Hekaya حكاية
1986: Bi Hal Shekel بهالشكل
1996: Bema Enno بما أنو featuring Joseph Saqr
1996: Musakkafoun Noun مثقفون نون for Makhoul Kassouf
2001: Monodose featuring Selma
2006: Maloumat Akeeda معلومات أكيدة featuring Latefa

These are only a sampling of some of the musical and theatrical projects Ziad has worked on or contributed to, in addition to his concerts all over the Middle East and Europe.

Ziad's personal life was not without some chaos. His first marriage ended in divorce, and in 2009 he filed to disown his son from that marriage Assi Jr. when it was revealed by DNA test that Ziad was not his father, see news article here

His Music and Politics

Ziad Rahbani is regarded as a versatile composer not only for the creativity and originality of his compositions but also for his mastery of both "Oriental" and Western musical styles, and thus, is responsible for some of the most popular as well as some of the most critically acclaimed music in the Arab world. More than any other artist, Ziad Rahbani was responsible for developing a kind of "Arab jazz" that was pioneered by his father Assi and uncle Mansour and incorporated Western musical elements while utilizing a combination of traditional Arabic instruments alongside new instruments. Many of his most famous compositions in his plays and songs for Fairuz are of this nature, however, he also has recorded much that would be considered more experimental and further removed from the Arabic music scene in such albums as "Relative Calm (هدوء نسبي)" and his collaboration with Selma "Monodose."

The lyrics of Ziad Rahbani's music, sometimes composed by his friend Joseph Harb, always feature a certain candidness not typical of Arabic music that blends nicely with his free and sometimes playful musical style. Ziad Rahbani more than any other Arabic composer successfully utilizes sarcasm and wit in a way that gives his songs a unique tone.

Following in the footsteps of his uncles, many of Ziad's works deal with politics, expressing his socialist and sometimes nihilistic views that contained real social criticism. The Lebanon of his heyday was certainly a society in turmoil; between the years 1975 and 1990 Lebanon was in an almost constant state of civil war that resulted in the deaths of hundreds of thousands of civilians and the flight of millions. The civil war broke down along ethnic and religious lines, although these lines were not clearly drawn since different factions constantly changed sides. Moreover, the majority of Lebanese who were living in a once integrated, diverse society found themselves caught in the crossfire, being forced to choose sides in a seemingly senseless circle of violence and chaos. By 1985, Lebanon was in the throes what is often considered the fourth phase of the civil war in which violence hit the Palestinian refugee camps hard following the withdrawal from Beirut of Israeli forces who had overseen one of the biggest massacres of the war, Sabra and Shateela.

In the midst of this escalating and increasingly confusing violence, Ziad Rahbani recorded one of his most important songs entitled "I Am Not a Heathen (أنا مش كافر)" in which he railed against the leaders of Lebanon's religious communities, collectively blaming them for destroying the social fabric of Lebanon and bringing pain and suffering to the once prosperous nation (see link for music and lyrics). Ziad's boldness in such tense times and his insistence on continuing to live in the Sunni Muslim quarter of Beirut despite his being Christian sent a clear message and established him as one of the vocal figures of the Lebanese opposition to the status quo, influencing other artists such as Julia Boutros to follow his lead.

The bitter irony of Arab politics in the latter half of the 20th century is that the same problems recur, and thus, the plays and songs of Ziad Rahbani still resonate in countries like Syria and Egypt where little has changed and Ziad's old works can be heard as if they were commenting on the present. It's true that the Lebanese Civil War has long since ended, but political unrest remains a feature of the Lebanese political landscape, and likewise, Ziad Rahbani remains a prominent figure as a political and social writer in addition to continuing his music. He currently writes a weekly column in the newspaper al-Akhbar commenting on the important political events of the day and writing, unlike most writers, in colloquial Lebanese Arabic dialect (click here to view).

Without a shred of doubt, Ziad Rahbani is counted among the Arab world's most influential and talented composers; however, unlike most Arab musicians who have shied away from political controversy and outspokenness, Ziad has continued to exercise his artistic, musical, and social freedom throughout his career. Looking at the the state of Lebanese and Arabic music today, we can see his influences on the artists of today, yet no musician as of yet has risen to fill his shoes. Perhaps it is a matter of time, or perhaps he is the last of a rare and dying breed in the Arab world. Either way, it is safe to say that all of us are lucky to have lived in his lifetime.

.

Wednesday, June 17, 2009

Fairuz - The People Asked Meفيروز - سألوني الناسSa'alouny el Nas

Mansour Rahbani wrote this song for his brother and partner Assi Rahbani when he fell ill. Of course, Fairuz was the wife of Assi at that time, and to top it off, Assi's son the budding talent Ziad Rahbani was asked to compose the music.



Fayrouz - The People Asked Me

The people have asked me about you, my darling
They've written letters and the wind took them
It's not easy for me to sing, my darling
When for the first time, we are not together

The people asked me about you, they asked me
I said "he's coming back, don't you dare blame me"
I closed my eyes fearing that the people would see me hiding you in my eyes (meaning she's thinking about him and caring for him)
And the wind picked up out of nowhere
For the first time, we are not together

He appeared in the night and said "light my way"
"The night found me and put out my lamp"
"Don't ask me how I found me"
"My heart was my guide to you"
"He who has suffered in longing has truly suffered"
For the first time, we are not together

فيروز - سألوني الناس

سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا
بيعز عليي غني يا حبيبي
و لأول مرة ما منكون سوا

سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا
بيعز عليي غني يا حبيبي
و لأول مرة ما منكون سوا

سألوني الناس عنك سألوني
قلتلن راجع أوعى تلوموني
سألوني الناس عنك سألوني
قلتلن راجع أوعى تلوموني
غمضت عيوني خوفي للناس
يشوفوك مخبى بعيوني
و هب الهوى و ما كان الهوى
لأول مرة ما منكون سوا

سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا
بيعز عليي غني يا حبيبي
و لأول مرة ما منكون سوا

طل من الليل قالي ضويلي
لاقاني الليل و طفى قناديلي
طل من الليل قالي ضويلي
لاقاني الليل و طفى قناديلي
و لا تسأليني كيف إستهديت
كان قلبي لعندك دليلي
و اللي إكتوى بالشوق إكتوى
لأول مرة ما منكون سوا

سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا
بيعز عليي غني يا حبيبي
و لأول مرة ما منكون سوا

سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا
بيعز عليي غني يا حبيبي
و لأول مرة ما منكون سوا

Lyrics transcription from La7oon.com

Fairuz - I've Sent You My Soulفيروز - بعتلك روحيBaatilak Roohi

Composed by Ziad Rahbani, this song first appeared in the play "Nazl El Surour"

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.mazika.in/go/?download=song&id=4375">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

This second audio file is the original version from "Nazl El Srour" but I'm not sure who's singing it, not Fairuz though. If anyone knows please post a comment



Fairuz - I've Sent You My Soul

I've sent my soul over to you, my love, I've sent you my soul
And I said so long as you're leaving, take my soul with you

I'm afraid to send you my heart
If you've forgotten me and my love
I'll love you always, my darling
My soul is in your hands, my darling

فيروز - بعتلك روحي

بعتلك يا حبيب الروح بعتلك روحي
و قلتلك مادام حتروح خد معاك روحي

أنا خايفه وديلك قلبي
و تكون ناسيني و ناسي حبي
آه أنا عاشقة دايما يا حبيبي
روحي في إيدك يا حبيبي

Lyrics transcription from here

Tuesday, June 16, 2009

Fairuz - Scheherazadeفيروز - شهرزادShahrazad

This song is from a musical about the 1001 Nights starring Fairuz. For those who are unfamiliar with the plot of the 1001 (Arabian) Nights, it is set in an old imaginary kingdom in present day Iran. There is a king names Shahryar who, after his first wife cheaten on him, has devoted to his life to taking revenge against the fairer sex, and thus, marries a new girl every night and then kills her. The protagonist Scheherazade asks to marry the king Shahryar willingly in order to save womankind by ensnaring Shahryar in an endless web of tales so that each night he allows her to live so that she can continue this open-ended story. This general story serves as the framework for lots of other folk stories told by the narrator Scheherazade, which are all part of the 1001 Nights such as Ali Baba and the 40 Thieves and Aladdin.



Fairuz - Scheherazade

(The group)
Oh Scheherazade, sing for love, sing for the nights, love has returned
Oh Scheherazade, the farness is close in my mind despite the distance (sorry if that sounds terrible in English)
Repeat it again, and again, and again oh Scheherazade
How come these songs are bringing us back to the joys that were once ours?
The days of youth, the flower of the evenings
Fragrance has returned to the story
Repeat it again, and again, and again oh Scheherazade

(Fairuz as Scheherazade)

I am Scheherazade of the poem and my voice is the song of pain
Every day I once again leave in the morning
Shahryar used to destroy women
Destroying the poems, and the people, and the names
I've seen the tears of the virgins and heart the weeping of the years
And how the virgins are lost in a palace of pain and moaning
And then Shahryar started staying up late every night longing
And thus became a prisoner for 1000 nights
And became a prisoner to the story
And so the story will free the female captives
Rise up, oh captives, for I am Scheherazade

(The rest of the song is basically nonsense)

(the group)
Oh beautiful Scheherazade bend slowly
And fly like a song in the night and go

(Scheherazade)
Oh you who blame me in love, love is but a reproach
The distance has made my tears run and exhaustion healed me
Since you told me you loved me, I've lowered my eyes in shame
Let's talk about our first night

فيروز - شهرزاد

يا شهرزاد غني الهوى غني الليالي فالشوق عاد
يا شهرزاد و للنوى قصر ببالي رغم البعاد
و أعيدي و أعيدي وأعيدي يا شهرزاد
ما للأغاني عادت بنا صوب المغاني التي لنا
يوم الصبايا زهر العشايا و للحكايا عطر يعاد
و أعيدي و أعيدي وأعيدي يا شهرزاد

أنا شهرزاد القصيدة و صوتي غناء الجراح
أنا كل يوم جديدة أهاجر عند صباح
و كان شهريار يبدد النساء
يبدد الأشعار و الناس و الأسماء
رأيت دموع العذارى سمعت بكاء السنين
و كيف تضيع العذارى بقصر الضنى و الآنين
و كان شهريار يسهر كل ليلة
مستوحشا فصار سجين ألف ليلة
و صار سجين الحكاية
و قلت للحكاية ألا حرري السجينات
إنهضن يا سجينات أنا شهرزاد

يا حلوة الغزل ميلي على مهل
طيري كأغنية في الليل و إرتحلي

يا لائمي في الهوى إن الهوى عتب
أجرى دموعي النوى و شفاني التعب
مذ قلت حبك لي أغضيت من خجلي
خلي الكلام على ليلاتنا الأول

Fairuz - We Will Remain Together فيروز - رح نبقى سوىRah Nib'a Sawa

One of the songs Fairuz recorded during the Lebanese Civil War.



Fayrouz - We Will Remain Together

Since the day the waves formed, my country, we've been together
And until the day the clouds grow old we'll remain together
Your crown is made of wheat
Your kingdom is peace
And your people will love you until the Sun grows cold and the days stop

On the ashes that have gone
On the seal of time
On the black stones that remain of the walls
On my mother's hankerchief
On the doors of the homes
I'm writing, my country, "The country will never die"
And you've been the same forever
I've drawn you with doves and the fruits of the martyrs (literally, "the stalks of the martyrs" because the idea is that where the martyrs die wheat will grow and give new life)
I've drawn you my country, the country of peace

From the hands of the poor, from the nets of the fisherman
Freedom is coming
From the sun inscribed in the eyes of the oppressed
Freedom is coming
And from the lost truth
From the streets
From the faceless martyrs of the land who died for the land
Victory is coming and freedom is coming

فيروز - رح نبقى سوى

من يوم اللي تكون يا وطني الموج كنا سوى
ليوم البيعتق يا وطني الغيم رح نبقى سوى
تاجك من القمح مملكتك السلام
و شعبك بيحبك لتبرد الشمس و توقف الإيام

ع رماد اللي راحوا ع خاتم الزمان
على حجار السود اللي بقيوا من الحيطان
ع منديل إمي ع بواب البيوت
عم بكتب يا وطني الوطن ما بيموت
و أنت أنت من يوم اللي كنت أنت
رسمتك سنابل شهدا و حمام
رسمتك يا وطني وطن السلام

من إيدين الفقرا و شباك الصيادين جايي الحريي
و من الشمس المحفورة بعيون المظلومين جايي الحريي
و من الحق الضايع إلا من الشوارع
من شهدا الأرض اللي ماتوا للأرض وجوهن منسيي
جايي النصر و جايي الحريي

Lyrics transcription from La7oon.com

Fairuz - The Busفيروز - البوسطةEl Bosta

This is the Fairuz version of the original first performed by Joseph Saqr in the Ziad Rahbani play entitled "Nazl El Surour." That's why Fairuz is singing about a girl named Aaliyah, not for any reason other than that. For the original version click here

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://music.6arab.com/fairooz..el-posta.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.


Fairuz - The Bus

I'm used to your eyes
I've been lost and lonely because of them
Your eyes are black
And you don't know what they do to me

Upon the rumble of the bus that was carrying us from the village of Hamlaya to the village of Tannourine I remembered you, oh Aaliyah, and I remember your eyes
God damn your eyes are so pretty Aaliyah

We were riding the bus in this heat and dying of exhaustion
One guy's eating lettuce, another guy's eating figs
And there's another guy with his wife
Wow, his wife is so ugly
Lucky them, their minds are completely empty, the Tannourine passengers
They don't know your eyes, Aaliyah
They're so beautiful

We were riding the bus, riding without paying
Sometimes we shut up the door for the driver
Sometimes we shut up the passengers
That guy who's here with his wife, he's turning red and his wife is dizzy
I swear he'd let her get out by herself at Tannourine if he saw your eyes, oh Aaliyah
They're so beautiful

فيروز - البوسطة

موعود بعيونك أنا موعود
وشو قطعت كرمالن ضيع وجرود
فأنت عيونك سود
مانك عارفة شو بيعملوا فيي

عهدير البوسطة اللي كانت ناقلتنا
في ضيعة حملايا على ضيعة تنّورين
تذكرتك يا عليا
وتذكرت عيونك
يخرب بيت عيونك يا عليا شو حلوين

نحنا كنا طالعين
بهشوب وفطسانين
واحد عمياكل خس
وواحد عم ياكل تين
وفي واحد هو ومرتو
ولو شو بشعة مرتو
نيالن ما أفضا بالن
ركاب تنورين
ومش عارفين
عيونك يا عليا شو حلوين

نحنا كنا طالعين
طالعين ومش دافعين
ساعى نهديلو البال
ساعة نهدي الركاب
هيدا اللي هو ومرتو
عباء وداخت مرتو
وحياتك كان يتركها
تطلع وحدها عا تنورين
لو بيشوفو عيونك يا عليا
شــــو حلويــن

Lyrics transcription from La7oon.com

Thursday, June 11, 2009

Fairuz - I Love Youفيروز - أهواكAhwak

Its cliche title belies the subtlety and beauty of this Fairuz song composed by Zeki Nasif.



Fairuz - I Love You

I love you hopelessly when your eyes smile at me
Your roses (i.e. his rosy lips) entice me with longing for kisses
I love you with a heart aflame with passion for you
You tell it to come and it approaches
You send it away and it leaves

In the darkness it is gloomy and crushed by exhaustion
Late at night I wait and my sleeplessness goes on
So the moon asks me, "My dear, what's the matter?"
And I respond, my heart infatuated with love
"Oh moon, I'm the reason, because I loved him hopelessly"

فيروز - أهواك

أهواك بلا أمل و عيونك تبسم لي
ورودك تغريني بشهيات القبل

أهواك و لي قلب بغرامك يلتهب
تدنيه فيقترب تقصيه فيغترب
في الظلمة يكتئب و يهدهده التعب
فيذوب و ينسكب كالدمع في المقل
في السهرة أنتظر و يطول بي السهر
فيسائلني القمر يا حلوة ما الخبر
فأجيبه و القلب قد تيمه الحب
يا بدر أنا السبب أحببت بلا أمل

Fairuz - The Path of the Beesفيروز - طريق النحلTariq al Nahal

A beautiful song by Fairuz, that like so many of the classic songs from this era of Lebanese music composed by the Rahbani Brothers, combines scenic natural imagery with feelings of nostalgia and melancholy to evoke this very specific sense of longing that has come to be a powerful motif in the modern music of Lebanon. For more of Fairuz along these lines also "Bektib Ismak (بكتب اسمك)" and "Habaytak Bisseif (حبيتك بالصيف)".



Fairuz - The Path of the Bees

Many a time you and I have stood at the edge of the plain
With the path of the bees drawn upon the blue skyline

While leaning on my door, a bee passed by early
It went in the flowers of the forest and began to make trails
And buzz with a melancholy moan
Shattering my nostalgia in the calm of the afternoon

If you're going to leave me my darling, and you're going to move on
I hope you still remember me when you see the path of the bees

The path of bees flying above the broken light
That begin to draw circles and write poetry on the air
Up above the palaces, higher than the palaces
Higher than the lofty domes (of mosques), writing

If you're going to leave me my darling, and you're going to move on
Please remember me when you see the path of the bees

فيروز - طريق النحل

انت وانا ياما نبقى
نوقف على حدود السهل
وعلى خط السما الزرقا
مرسومة طريق النحل

انا ومتكيه ع بابي مرقت نحلة بكير
غلت بزهور الغابة وصارت تعمل مشاوير

وتعن العنين حزين ومش حزين
وبسكوت الظهريه مكسر الحنين

اذا رح تهجرني حبيبي ورح تنساني يا حبيبي
ضل اتذكرني واتذكر طريق النحل

طريق النحل الطاير فوق الضو المكسور
بصير يرسم دواير يكتب عل الهوا سطور

من فوق القصور اعلى من القصور
اعلى من قبب العالي عم يكتب سطور

اذا رح تهجرني حبيبي ورح تنساني يا حبيبي
ضل اتذكرني واتذكر طريق النحل

You can find this song and many other Fairuz songs transcribed here

Wednesday, June 10, 2009

Fairuz - I Loved You in Summerفيروز - حبيتك بالصيفHabeitak Bel SeifJe t'ai aimé en hiver

Updated media and translation

This translation has changed many times over the course of this site's brief history, due to conflicted reader comments and false information, however, now I have fixed it hopefully once and for all

A nice old song by Fairuz, the most famous Lebanese singer ever. Many young students of Arabic will remember this song from the Al-Kitaab Volume 1 DVD.



Fairuz - I Loved You In Summer

In the days of cold and days of winter
The pavement is a lake
And the street is drowning
That girl comes from her old house
He told her "wait for me"
So she waits for him in the road
But he leaves and forgets her
While she withers in the winter

I loved you in the summer, I loved you in the winter
I waited for you in the summer, I waited for you in the winter
Your eyes are the summer, my eyes are the winter
Our meeting darling is beyond the summer and the winter

A stranger passed by and she gave me a letter
My beloved wrote it with tears of sadness
I opened the letter, but the letters were missing
Days passed and the years drew us apart
And the letters of the message were erased by the winter (note: the word for winter and rain is the same in Lebanon)


Fairouz - Je t'ai aimé en hiver

Je t'ai aimé en hiver, je t'ai aimé en été
Je t'ai attendus en hiver, je t'ai attendus en été

Pendant les jours d'hiver et de froid
Le sol est confus et la rue est étrange
Cette fille arrive de l'ancienne de maison
Et il lui dit d'attendre, alors elle attend sur la route
Et il s'en vas et l'oubli, et elle se fane en hiver

Je t'ai aimé en hiver, je t'ai aimé en été
Je t'ai attendus en hiver, je t'ai attendus en été
Tes yeux sont l'été, et mais yeux sont l'hiver
No retrouvailles mon amours son par delà l'été et l'hiver

Une étrangère est passée, elle m'a donné une lettre
Écrite par mon amour en des larmes de tristesse
J'ai ouvert la lettre, ses lettres se sont perdus
Et les jours on passés et les années nous on éloignés
Et les lettres de la lettre, l'hiver les a effacées

Much thanks to Tariq for this French translation!

فيروز - حبيتك بالصيف

بأيام البرد و أيام الشتي
و الرصيف بحيرة و الشارع غريق
تجي هاك البنت من بيتها العتيق
و يقلا انطريني و تنطرعالطريق
و يروح و ينساها و تدبل بالشتي

حبيتك بالصيف حبيتك بالشتي
نطرتك بالصيف نطرتك بالشتي
و عيونك الصيف و عيوني الشتي
ملقانا يا حبيبي خلف الصيف و خلف الشتي

مرقت الغريبة عطيتني رسالة
كتبها حبيبي بالدمع الحزين
فتحت الرسالة حروفها ضايعين
و مرقت أيام و غربتنا سنين
و حروف الرسالة محيها الشتي

Monday, June 8, 2009

Fairuz - I Trust in Youفيروز - عندي ثقة فيكIndi Sa'a Feek

This song was composed by the son of Fairuz Ziad Rahbani as bears the imprint of his artistic style, which utilizes jazz elements and unusually direct lyrics that, unlike the lyrics of most Arab musicians, approach normal speech or conversation.




المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://songs.6arab.com/fairooz..3endi-seqa-feek.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Fairuz - I Trust in You

I trust in you, I believe in you
And that's enough
I mean, what more could you want from me?
I dream of you, I have passion for you
And that's enough
I mean, what do you want me to die for you?

I swear I'll die for you
Believe it if you can
And that's enough
What more could you want from me if I died for you?
Could there really be something more?
I don't have anything more than that
I mean, every sentence is ending with "you" (this is play on words, because all the sentences in the song end with the word "fiik (فيك)" which refers to "you", but at the same all sentences ending with "him" also means that he is the only thing important to her)

I loved you like no one ever loved, or will ever love
And you think it's no big deal, and there's nothing significant about it
I try but I can't understand what got me so hung up on you

I write poetry for you
I write prose for you
And that's enough
I mean, what more could I write for you

You talk to me like a little child and you ignore me a lot
If one morning you would think to call me up, tell me what is getting me so hung up on you

فيروز وزياد رحباني - عندي ثقة فيك

عندي ثقة فيك عندي أمل فيك
بيكفي شو بدك يعني أكتر بعد فيك
عندي حلم فيك عندي ولع فيك
بيكفي شو بدك أنو يعني موت فيك
و الله رح موت فيك صدق اذا فيك
بيكفي شو بدك مني اذا متت فيك
معقول في أكتر أنا ما عندي أكتر
كل الجمل يعني عم تنتهي فيك
حبيتك متل ما حدا حب و لا بيوم رح بيحب
و أنتا شايفها عادية و مش بهالأهمية
بجرب ما بفهم شو علقني بس فيك
بكتب شعر فيك بكتب نثر فيك
بيكفي شو ممكن يعني أكتب بعد فيك
معقول في أكتر أنا ما عندي أكتر
ما كل الجمل يعني عم تنتهي فيك
تحكيني متل طفل صغير و هاملني كتير
لو شي مرا صبحيي تفكر تتصل في
قلي شو يللي بيعلقني بس فيك

Lyrics transcription from La7oon.com
submitgooglesitemap.com Sitemap Generator