This song is composed to the tune of "O Christmas Tree"
Fairouz - New Year's Eve
It's New Year's Eve and my house is full of gifts and decorations There's candles and bells ringing in the distance And red-colored flowers and wine New Year's Eve, staying up late with my beloved
It's New Year's Eve Just you, me and a little tree covered in lights There's a yellow lantern and snow on my doorstep And the stars are shining like the snow And under the rain/winter a new year is coming Who knows what it has in store?
A year has gone and another has arrived It's white and new May it draw smiles on the faces of the children And may it give the people a new life And as a year falls asleep and another awakens May you remain my beloved
فيروز - عيد الدنيا
عيد الدني راس السني بيتي هدايا و زيني في شموع و جراس تدق بعيد و زهور لونا أحمر و نبيد عيد الدني راس السني سهرا أنا و حبيبي راس السني أنتا و أنا و سجرة زغيري مضوايي قنديل أصفر على بابي و تلج و نجوم عم تلمع متل التلج و تحت الشتي جايي سني ما منعرف شو مخبايي راحت سني طلت سني لونا أبيض و جديدي الولاد ترسم عوجوهن عيد و الناس تعطيهن عمر جديد و تغفى سني و توعى سني و أنتا تبقى حبيبي
This is a Christmas song from Lebanon by Fairuz sung to the tune of jingle bells. A lot of the imagery does not translate well (much like the imagery in the song jingle bells when you think about it) but I've tried to render the meaning here in English as best I can, though I think if you really want to get the sense the song is conveying you could probably just listen to jingle bells in English.
Fairouz - Christmas Eve
Christmas Eve, Christmas Eve, tonight is Christmas Eve Decorations and people gathered The sound of bells ringing in the distance
Friends finding presents behind the door There's a tree in house with the children running around it The tree is all dressed up for Christmas (literally, it's become like a holiday or part of the holiday) and there is bracelet on (my) hand (because it is a holiday, this line doesn't translate easily, but it is just giving some Christmas imagery) And I'm hanging songs and bunches of grapes on the tree
Oh you nativities shining like sapphires How did you bring such snow, ribbons and moons to our home? Who's that coming from afar, giving out presents Knocking on the door and leaving, spreading joy to all? (i.e. it's Father Christmas/St. Nick/Santa Claus etc.)
فيروز - ليلة عيد
ليلة عيد ليلة عيد الليلي ليلة عيد زينة وناس صوت اجراس عم بترن بعيد ليلة عيد ليلة عيد الليلي ليلة عيد صوت اولاد تياب جداد وبكره بحُب جديد
عم يتلاقوا الاصحاب لهدية خلف الباب في شجرة بالدار ويدوروا اولاد صغار والشجرة صارت عيد والعيد اسوارة بأيد والإيد تعلق عالشجرة غنية وعناقيد
يامغارة كلها بيوت تلمع مثل الياقوت كيف جيتي عالدار ثلج شرايط واقمار مين اللي جاي بعيد عم بيرش مواعيد يدق بواب الناس ويمشي والخير علينا يزيد
The al-oud is the instrument commonly known as a lute (same name) in the West, a string instrument which has been replaced by the modern guitar but remains important in Arabic music.
The title "3oudak rannaan" means something like "your oud is resonant," which sounds awkward in English, but what she is saying is that it sounds so good when he plays.
Fairuz - Your Oud is Resonant
Your oud is resonant Lemme here the sound of your oud Play it again, keep playing it Lemme here the oud Play it loud again and again
Strum and keep strumming Tell me this tune is for you A true song and more beautiful than words Play a tune that enters my heart
All these people have gathered around the sound of your strings That string is sensitive, quit playing on the same string (what she is saying here is that he's really hit her soft spot with what he's playing, and the underlying meaning is that she's in love with him and she's really affected by what he's playing) You've really moved me Play it again and again
Strum and strum hard til you wake up everyone Night is not for sleeping here it's for staying up late You play so well, play for us
فيروز - عودك رنان
عودك رنان رنة عودك الي عيدا كمان ضلك عيد يا علي سمعني العود عالعالي عيدا كمان..عيدا كمان
دق ضلك دق قلي النغمه لكي نغمه عالحق واحلى من الحكي نغمه بتفوت .. ع قلبي
جامع هالناس على صوت الوتر وترك حساس حاجه تزن عالوتر تأثرت كتير. عليهن .. عيدا كمان وعيدا كمان
دق قوي الدق وعي كل البشر الليل مش للنوم هون الليل للسهر انت دقيق انت الزويق سمعنا
This song appeared in the play Meis al Rim (ميس الريم) written by the Rahbani Brothers and starring Fairouz. I have supplied here the video from the play, in which Joseph Nassif (جوزيف نصيف) is singing, in addition to the mp3 or a version recorded by Fairouz.
I've translated the name Laur as Laura because it is the same name from the same root, referring to the Laurel tree which in Arabic can also be called شجر الغار.
Ok so I learned something new from this song. "Tayr al-warwaar" is a bird that in English we call a "bee eater." They don't live in America so I had no idea about them. Here's the wikipedia link. Needless to say the title sounds a bit more natural and beautiful in Arabic, especially because the word rhymes with other words in the song.
Fairuz - I Beg You Bee Eater
I beg you oh bee eater bird You are journeying in their direction Say hi to my loved ones for me And tell me how they are and what happened
On the hills of the forgoteen sun On the leaf of the yellow sycamore We fly and soar higher little by little While the world becomes smaller And with the fig orchards October calls, my darling So often with the silence of the turtle doves I hear your voice call me My night and my fear is that some night my family will wail Secrets tire me and secrets sadden me, my darling
فيروز - دخلك يا طير الوروار
دخلك يا طير الوروار رحلك من صوبن مشوار و سلملي عالحبايب و خبرني بحالن شو صار عاتلال الشمس المنسيي على ورق الدلب الأصفر نطير ونعلا شوي شوي و تصير الدنيي تزغر و بكروم التين ينده تشرين يا حبيبي ياما بسكوت الأمريي بسمع صوتك يندهلي ليليي و خوفي ليليي يعوا شي مرا أهلي و تتعب أسرار تحزن أسرار يا حبيبي
The lyrics are from a poem by Jibran Khalil Jibran. This english translation of mine does not do the beauty of the song justice.
Fairouz - The Night Became Calm
The night became calm And in the cloak of calmness was hidden the dreams The full moon widened And in the moon watched over the days So come my daughter of the fields Let us visit the vineyard of lovers Perhaps we will extinguish the flame of desire with the sweet juice The nightingale is heard amidst the fields pouring out melodies In the space that the hills breathed a breeze of sweet basil Don't fear, my girl For the stars can hold their tongue And the fog of night in that vineyard covers the secrets Do not fear For the bride of jinn In her enchanted cave Slept sweetly and was on the verge being hidden from the pitch black eyes And the king of the jinn if he passed by he would leave diverted by love For he is like me a lover How can he betray that which consumes him (with love)?
فيروز - سكن الليل
سكن الليل و في ثوب السكون تختبي الأحلام وسع البدر و للبدر عيون ترصد الأيام فتعالي يا إبنة الحقل نزور كرمة العشاق علنا نطفي بذياك العصير حرقة الأشواق سمع البلبل ما بين الحقول يسكب الألحان في فضاء نفخت فيه التلول نسمة الريحان لا تخافي يا فتاتي فالنجوم تكتم الأخبار و ضباب الليل في تلك الكروم يحجب الأسرار لا تخافي فعروس الجن في كهفها المسحور هجعت سكرى و كادت تختفي عن عيون الحور و مليك الجن إن مر يروح و الهوى يثنيه فهو مثلي عاشق كيف يبوح بالذي يضنيه
This song is off of Fairuz's album entitled "Al Quds fi al Bal (القدس في البال)" or "Jerusalem in My Heart," which was released in 1971 a few years after the Arab armies had suffered a crushing defeat to Israel in 1967 and Israel occupied Jerusalem and the West Bank. Fairuz is describing a scene of seeing Old Jerusalem, then envisioning what it must have been like before the Israelis came and took over many of the neighborhoods and uprooted many of the families.
Fairuz - Old Jerusalem
I passed through the streets The streets of Old Jerusalem In front of the shops That remained of Palestine We talked about what had happened together And they gave me a vase They said to me this is a gift From the "waiting people"
And I walked the streets The streets of Old Jerusalem I stood at the doorways We become companions And their sad eyes of the city's energy Take me and move me with the torment of feeling estranged
There was a land and there were hands building beneath the sun and the wind And there were houses and windows Blossoming, and there were children with books in their hands And in one night rage flowed into the houses And the black hands unhinged the doors And the houses became ownerless Between them and their houses barbed-wire fence And fire and the black hands
I'm screaming in the streets The streets of Old Jerusalem Let the songs storm and rumble O my voice continue to stir up a hurricane with these consciences Now I know what happened to them Perhaps my conscience will awaken
فيروز - القدس العتيقة
مريت بالشوارع شوارع القدس العتيقة قدام الدكاكين البقيت من فلسطين حكينا سوى الخبرية وعطيوني مزهرية قالوا لي هيدي هدية من الناس الناطرين
و مشيت بالشوارع شوارع القدس العتيقة اوقف عباب بواب صارت و صرنا صحاب وعينيهن الحزينة من طاقة المدينة تاخدني و توديني بغربة العذاب كان في أرض و كان في ايدين عم بتعمر تحت الشمس و تحت الريح
و صار في بيوت و صار في شبابيك عم بتزهر صار في ولاد و بايديهم في كتاب بليل كلو ليل سال الحقد بفية البيوت و الايدين السودا خلعت البواب و صارت البيوت بلا صحاب بينن و بين بيوتن فاصل الشوك و النار و الايدين السودا
عم صرخ بالشوارع شوارع القدس العتيقة خلي الغنيي تصير عواصف و هدير يا صوتي ضلك طاير زوبع بهالضماير
Mansour Rahbani wrote this song for his brother and partner Assi Rahbani when he fell ill. Of course, Fairuz was the wife of Assi at that time, and to top it off, Assi's son the budding talent Ziad Rahbani was asked to compose the music.
Fayrouz - The People Asked Me
The people have asked me about you, my darling They've written letters and the wind took them It's not easy for me to sing, my darling When for the first time, we are not together
The people asked me about you, they asked me I said "he's coming back, don't you dare blame me" I closed my eyes fearing that the people would see me hiding you in my eyes (meaning she's thinking about him and caring for him) And the wind picked up out of nowhere For the first time, we are not together
He appeared in the night and said "light my way" "The night found me and put out my lamp" "Don't ask me how I found me" "My heart was my guide to you" "He who has suffered in longing has truly suffered" For the first time, we are not together
فيروز - سألوني الناس
سألوني الناس عنك يا حبيبي كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا بيعز عليي غني يا حبيبي و لأول مرة ما منكون سوا
سألوني الناس عنك يا حبيبي كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا بيعز عليي غني يا حبيبي و لأول مرة ما منكون سوا
سألوني الناس عنك سألوني قلتلن راجع أوعى تلوموني سألوني الناس عنك سألوني قلتلن راجع أوعى تلوموني غمضت عيوني خوفي للناس يشوفوك مخبى بعيوني و هب الهوى و ما كان الهوى لأول مرة ما منكون سوا
سألوني الناس عنك يا حبيبي كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا بيعز عليي غني يا حبيبي و لأول مرة ما منكون سوا
طل من الليل قالي ضويلي لاقاني الليل و طفى قناديلي طل من الليل قالي ضويلي لاقاني الليل و طفى قناديلي و لا تسأليني كيف إستهديت كان قلبي لعندك دليلي و اللي إكتوى بالشوق إكتوى لأول مرة ما منكون سوا
سألوني الناس عنك يا حبيبي كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا بيعز عليي غني يا حبيبي و لأول مرة ما منكون سوا
سألوني الناس عنك يا حبيبي كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا بيعز عليي غني يا حبيبي و لأول مرة ما منكون سوا
Composed by Ziad Rahbani, this song first appeared in the play "Nazl El Surour"
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.mazika.in/go/?download=song&id=4375">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
This song is from a musical about the 1001 Nights starring Fairuz. For those who are unfamiliar with the plot of the 1001 (Arabian) Nights, it is set in an old imaginary kingdom in present day Iran. There is a king names Shahryar who, after his first wife cheaten on him, has devoted to his life to taking revenge against the fairer sex, and thus, marries a new girl every night and then kills her. The protagonist Scheherazade asks to marry the king Shahryar willingly in order to save womankind by ensnaring Shahryar in an endless web of tales so that each night he allows her to live so that she can continue this open-ended story. This general story serves as the framework for lots of other folk stories told by the narrator Scheherazade, which are all part of the 1001 Nights such as Ali Baba and the 40 Thieves and Aladdin.
Fairuz - Scheherazade
(The group) Oh Scheherazade, sing for love, sing for the nights, love has returned Oh Scheherazade, the farness is close in my mind despite the distance (sorry if that sounds terrible in English) Repeat it again, and again, and again oh Scheherazade How come these songs are bringing us back to the joys that were once ours? The days of youth, the flower of the evenings Fragrance has returned to the story Repeat it again, and again, and again oh Scheherazade
(Fairuz as Scheherazade)
I am Scheherazade of the poem and my voice is the song of pain Every day I once again leave in the morning Shahryar used to destroy women Destroying the poems, and the people, and the names I've seen the tears of the virgins and heart the weeping of the years And how the virgins are lost in a palace of pain and moaning And then Shahryar started staying up late every night longing And thus became a prisoner for 1000 nights And became a prisoner to the story And so the story will free the female captives Rise up, oh captives, for I am Scheherazade
(The rest of the song is basically nonsense)
(the group) Oh beautiful Scheherazade bend slowly And fly like a song in the night and go
(Scheherazade) Oh you who blame me in love, love is but a reproach The distance has made my tears run and exhaustion healed me Since you told me you loved me, I've lowered my eyes in shame Let's talk about our first night
فيروز - شهرزاد
يا شهرزاد غني الهوى غني الليالي فالشوق عاد يا شهرزاد و للنوى قصر ببالي رغم البعاد و أعيدي و أعيدي وأعيدي يا شهرزاد ما للأغاني عادت بنا صوب المغاني التي لنا يوم الصبايا زهر العشايا و للحكايا عطر يعاد و أعيدي و أعيدي وأعيدي يا شهرزاد
أنا شهرزاد القصيدة و صوتي غناء الجراح أنا كل يوم جديدة أهاجر عند صباح و كان شهريار يبدد النساء يبدد الأشعار و الناس و الأسماء رأيت دموع العذارى سمعت بكاء السنين و كيف تضيع العذارى بقصر الضنى و الآنين و كان شهريار يسهر كل ليلة مستوحشا فصار سجين ألف ليلة و صار سجين الحكاية و قلت للحكاية ألا حرري السجينات إنهضن يا سجينات أنا شهرزاد
يا حلوة الغزل ميلي على مهل طيري كأغنية في الليل و إرتحلي
يا لائمي في الهوى إن الهوى عتب أجرى دموعي النوى و شفاني التعب مذ قلت حبك لي أغضيت من خجلي خلي الكلام على ليلاتنا الأول
One of the songs Fairuz recorded during the Lebanese Civil War.
Fayrouz - We Will Remain Together
Since the day the waves formed, my country, we've been together And until the day the clouds grow old we'll remain together Your crown is made of wheat Your kingdom is peace And your people will love you until the Sun grows cold and the days stop
On the ashes that have gone On the seal of time On the black stones that remain of the walls On my mother's hankerchief On the doors of the homes I'm writing, my country, "The country will never die" And you've been the same forever I've drawn you with doves and the fruits of the martyrs (literally, "the stalks of the martyrs" because the idea is that where the martyrs die wheat will grow and give new life) I've drawn you my country, the country of peace
From the hands of the poor, from the nets of the fisherman Freedom is coming From the sun inscribed in the eyes of the oppressed Freedom is coming And from the lost truth From the streets From the faceless martyrs of the land who died for the land Victory is coming and freedom is coming
فيروز - رح نبقى سوى
من يوم اللي تكون يا وطني الموج كنا سوى ليوم البيعتق يا وطني الغيم رح نبقى سوى تاجك من القمح مملكتك السلام و شعبك بيحبك لتبرد الشمس و توقف الإيام
ع رماد اللي راحوا ع خاتم الزمان على حجار السود اللي بقيوا من الحيطان ع منديل إمي ع بواب البيوت عم بكتب يا وطني الوطن ما بيموت و أنت أنت من يوم اللي كنت أنت رسمتك سنابل شهدا و حمام رسمتك يا وطني وطن السلام
من إيدين الفقرا و شباك الصيادين جايي الحريي و من الشمس المحفورة بعيون المظلومين جايي الحريي و من الحق الضايع إلا من الشوارع من شهدا الأرض اللي ماتوا للأرض وجوهن منسيي جايي النصر و جايي الحريي
This is the Fairuz version of the original first performed by Joseph Saqr in the Ziad Rahbani play entitled "Nazl El Surour." That's why Fairuz is singing about a girl named Aaliyah, not for any reason other than that. For the original version click here
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://music.6arab.com/fairooz..el-posta.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
Fairuz - The Bus
I'm used to your eyes I've been lost and lonely because of them Your eyes are black And you don't know what they do to me
Upon the rumble of the bus that was carrying us from the village of Hamlaya to the village of Tannourine I remembered you, oh Aaliyah, and I remember your eyes God damn your eyes are so pretty Aaliyah
We were riding the bus in this heat and dying of exhaustion One guy's eating lettuce, another guy's eating figs And there's another guy with his wife Wow, his wife is so ugly Lucky them, their minds are completely empty, the Tannourine passengers They don't know your eyes, Aaliyah They're so beautiful
We were riding the bus, riding without paying Sometimes we shut up the door for the driver Sometimes we shut up the passengers That guy who's here with his wife, he's turning red and his wife is dizzy I swear he'd let her get out by herself at Tannourine if he saw your eyes, oh Aaliyah They're so beautiful
عهدير البوسطة اللي كانت ناقلتنا في ضيعة حملايا على ضيعة تنّورين تذكرتك يا عليا وتذكرت عيونك يخرب بيت عيونك يا عليا شو حلوين
نحنا كنا طالعين بهشوب وفطسانين واحد عمياكل خس وواحد عم ياكل تين وفي واحد هو ومرتو ولو شو بشعة مرتو نيالن ما أفضا بالن ركاب تنورين ومش عارفين عيونك يا عليا شو حلوين
نحنا كنا طالعين طالعين ومش دافعين ساعى نهديلو البال ساعة نهدي الركاب هيدا اللي هو ومرتو عباء وداخت مرتو وحياتك كان يتركها تطلع وحدها عا تنورين لو بيشوفو عيونك يا عليا شــــو حلويــن
Its cliche title belies the subtlety and beauty of this Fairuz song composed by Zeki Nasif.
Fairuz - I Love You
I love you hopelessly when your eyes smile at me Your roses (i.e. his rosy lips) entice me with longing for kisses I love you with a heart aflame with passion for you You tell it to come and it approaches You send it away and it leaves
In the darkness it is gloomy and crushed by exhaustion Late at night I wait and my sleeplessness goes on So the moon asks me, "My dear, what's the matter?" And I respond, my heart infatuated with love "Oh moon, I'm the reason, because I loved him hopelessly"
فيروز - أهواك
أهواك بلا أمل و عيونك تبسم لي ورودك تغريني بشهيات القبل
أهواك و لي قلب بغرامك يلتهب تدنيه فيقترب تقصيه فيغترب في الظلمة يكتئب و يهدهده التعب فيذوب و ينسكب كالدمع في المقل في السهرة أنتظر و يطول بي السهر فيسائلني القمر يا حلوة ما الخبر فأجيبه و القلب قد تيمه الحب يا بدر أنا السبب أحببت بلا أمل
A beautiful song by Fairuz, that like so many of the classic songs from this era of Lebanese music composed by the Rahbani Brothers, combines scenic natural imagery with feelings of nostalgia and melancholy to evoke this very specific sense of longing that has come to be a powerful motif in the modern music of Lebanon. For more of Fairuz along these lines also "Bektib Ismak (بكتب اسمك)" and "Habaytak Bisseif (حبيتك بالصيف)".
Fairuz - The Path of the Bees
Many a time you and I have stood at the edge of the plain With the path of the bees drawn upon the blue skyline
While leaning on my door, a bee passed by early It went in the flowers of the forest and began to make trails And buzz with a melancholy moan Shattering my nostalgia in the calm of the afternoon
If you're going to leave me my darling, and you're going to move on I hope you still remember me when you see the path of the bees
The path of bees flying above the broken light That begin to draw circles and write poetry on the air Up above the palaces, higher than the palaces Higher than the lofty domes (of mosques), writing
If you're going to leave me my darling, and you're going to move on Please remember me when you see the path of the bees
فيروز - طريق النحل
انت وانا ياما نبقى نوقف على حدود السهل وعلى خط السما الزرقا مرسومة طريق النحل
This translation has changed many times over the course of this site's brief history, due to conflicted reader comments and false information, however, now I have fixed it hopefully once and for all
A nice old song by Fairuz, the most famous Lebanese singer ever. Many young students of Arabic will remember this song from the Al-Kitaab Volume 1 DVD.
Fairuz - I Loved You In Summer
In the days of cold and days of winter The pavement is a lake And the street is drowning That girl comes from her old house He told her "wait for me" So she waits for him in the road But he leaves and forgets her While she withers in the winter
I loved you in the summer, I loved you in the winter I waited for you in the summer, I waited for you in the winter Your eyes are the summer, my eyes are the winter Our meeting darling is beyond the summer and the winter
A stranger passed by and she gave me a letter My beloved wrote it with tears of sadness I opened the letter, but the letters were missing Days passed and the years drew us apart And the letters of the message were erased by the winter (note: the word for winter and rain is the same in Lebanon)
Fairouz - Je t'ai aimé en hiver
Je t'ai aimé en hiver, je t'ai aimé en été Je t'ai attendus en hiver, je t'ai attendus en été
Pendant les jours d'hiver et de froid Le sol est confus et la rue est étrange Cette fille arrive de l'ancienne de maison Et il lui dit d'attendre, alors elle attend sur la route Et il s'en vas et l'oubli, et elle se fane en hiver
Je t'ai aimé en hiver, je t'ai aimé en été Je t'ai attendus en hiver, je t'ai attendus en été Tes yeux sont l'été, et mais yeux sont l'hiver No retrouvailles mon amours son par delà l'été et l'hiver
Une étrangère est passée, elle m'a donné une lettre Écrite par mon amour en des larmes de tristesse J'ai ouvert la lettre, ses lettres se sont perdus Et les jours on passés et les années nous on éloignés Et les lettres de la lettre, l'hiver les a effacées
Much thanks to Tariq for this French translation!
فيروز - حبيتك بالصيف
بأيام البرد و أيام الشتي و الرصيف بحيرة و الشارع غريق تجي هاك البنت من بيتها العتيق و يقلا انطريني و تنطرعالطريق و يروح و ينساها و تدبل بالشتي
حبيتك بالصيف حبيتك بالشتي نطرتك بالصيف نطرتك بالشتي و عيونك الصيف و عيوني الشتي ملقانا يا حبيبي خلف الصيف و خلف الشتي
مرقت الغريبة عطيتني رسالة كتبها حبيبي بالدمع الحزين فتحت الرسالة حروفها ضايعين و مرقت أيام و غربتنا سنين و حروف الرسالة محيها الشتي
This song was composed by the son of Fairuz Ziad Rahbani as bears the imprint of his artistic style, which utilizes jazz elements and unusually direct lyrics that, unlike the lyrics of most Arab musicians, approach normal speech or conversation.
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://songs.6arab.com/fairooz..3endi-seqa-feek.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
Fairuz - I Trust in You
I trust in you, I believe in you And that's enough I mean, what more could you want from me? I dream of you, I have passion for you And that's enough I mean, what do you want me to die for you?
I swear I'll die for you Believe it if you can And that's enough What more could you want from me if I died for you? Could there really be something more? I don't have anything more than that I mean, every sentence is ending with "you" (this is play on words, because all the sentences in the song end with the word "fiik (فيك)" which refers to "you", but at the same all sentences ending with "him" also means that he is the only thing important to her)
I loved you like no one ever loved, or will ever love And you think it's no big deal, and there's nothing significant about it I try but I can't understand what got me so hung up on you
I write poetry for you I write prose for you And that's enough I mean, what more could I write for you
You talk to me like a little child and you ignore me a lot If one morning you would think to call me up, tell me what is getting me so hung up on you
فيروز وزياد رحباني - عندي ثقة فيك
عندي ثقة فيك عندي أمل فيك بيكفي شو بدك يعني أكتر بعد فيك عندي حلم فيك عندي ولع فيك بيكفي شو بدك أنو يعني موت فيك و الله رح موت فيك صدق اذا فيك بيكفي شو بدك مني اذا متت فيك معقول في أكتر أنا ما عندي أكتر كل الجمل يعني عم تنتهي فيك حبيتك متل ما حدا حب و لا بيوم رح بيحب و أنتا شايفها عادية و مش بهالأهمية بجرب ما بفهم شو علقني بس فيك بكتب شعر فيك بكتب نثر فيك بيكفي شو ممكن يعني أكتب بعد فيك معقول في أكتر أنا ما عندي أكتر ما كل الجمل يعني عم تنتهي فيك تحكيني متل طفل صغير و هاملني كتير لو شي مرا صبحيي تفكر تتصل في قلي شو يللي بيعلقني بس فيك