Showing posts with label Ziad Rahbani. Show all posts
Showing posts with label Ziad Rahbani. Show all posts

Thursday, January 26, 2012

History of Music in Lebanon Podcas

From Ottoman History Podcast

Lebanon is a country of just a few million, but its musical output has historically rivaled its much larger neighbors in the Arab world. This episode of the Ottoman History Podcast provides an overview of the the history of music in modern Lebanon as well as an overview of the history of modern Lebanon through music. We discuss topics such as nationalism, war, migration, and gender, all while listening to some of the most memorable and beloved songs and artists that the country has produced.

Artists include:

Nasri Shamseddine, Wadih El Safi, Sabah, Fairuz, Mansour and Assi Rahbani, Zaki Nassif, Melhem Barakat, Samira Tawfik, Farid al-Atrache, Sami Clark, The Bandaly Family
Marcel Khalife, Ahmad Kaabour, Ziad Rahbani, Joseph Saqr, Julia Boutros, Makhoul Kassouf, Sami Hawat, Azar Habib, Majida El Roumi
Najwa Karam, Ragheb Alama, Nawal El Zoghbi, Wael Kfoury, Nancy Ajram, Elissa
Soapkills, Mashrou' Leila, Charbel Rouhana, Ziad Sakhab

Select Bibliography:

Stone, Christopher Reed. Popular Culture and Nationalism in Lebanon: The Fairouz and Rahbani Nation. London: Routledge, 2008.
ʻAssāf, Aḥmad. Fayrūz wa-dawlat al-Raḥābinah. Dimashq: Dār al-Rāʼī lil-Dirāsāt wa-al-Tarjamah wa-al-Nashr, 2008.
Reynolds, Dwight Fletcher. Arab Folklore: A Handbook. Westport, Conn: Greenwood Press, 2007.
O'Ballance, Edgar. Civil War in Lebanon, 1975-92. New York, N.Y.: St. Martin's Press, 1998.
Khater, Akram Fouad. Inventing Home Emigration, Gender, and the Middle Class in Lebanon, 1870-1920. Berkeley: University of California Press, 2001.

Friday, August 28, 2009

Selma with Ziad Rahbani - Suit Against Anonymousسلمى وزياد رحباني - دعوة ضد مجهولDaawa Didd Mejhoul

Updated translation

This is off an album sung by Selma and composed by Ziad Rahbani. It's one of the few examples of Arabic jazz that i've seen.

The lyrics of this song are difficult to translate, especially the insults, which I have tried to translate literally to convey the meaning in Arabic even if they sound awkward in English. دعوى is a lawsuit.



Selma - Suit Against Anonymous

This is a suit against anonymous
You fool you drunk

The fool is racing, racing with what
Racing with some unknown

Cmon catch up my dear
Cmon catch up my dear

This is a suit with no limits
You clumsy fool you limited person

This means you mean you're accused
Everything is here/present

What will you accomplish my dear?
What will you accomplish my dear?

This is a suit against...against...against

سلمى - دعوة ضد مجهول

هاي دعوى ضد مجهول
يا بهلة يا مسطول

البهلة ملاحق، شو ملاحق؟
ملاحق مجهول

تعا حصّل يا حبيبي
وتعا حصّل يا حبيبي

هاي دعوة مالها حدود
يا أخرق يا محدود

هاي يعني بتعني عم تتهم
كل شي موجود

شو حَ تنجح يا حبيبي!
وشو حّ تنجح يا حبيبي

هاى دعوى ضد.. ضد.. ضد.. ضد
!

Lyrics transcription from Jablah.com

Thursday, June 18, 2009

Ziad Rahbaniزياد رحباني


Click play to listen to Ziad while you read!

Introduction

Those who are familiar with the Arabic music scene, know that for all the musical accomplishments of the early composers and singers, and for all the popularity of Arab musicians both in the Arab world and internationally, innovation, or perhaps appreciation for innovation, is noticeably lacking. This is only natural considering the economic and technological challenges of creating music and funding its continued production in these Arab countries, most of which are home to struggling economies, not to mention that freedom of expression is by and large muted and artists that address issues such as politics, sex, religion, minorities and the like have been and continue to be persecuted. On the level of content, art is subject to a large degree of state control and manipulation, and is threatened by a need to compete with the massive production capabilities of the United States and other Western countries whose cheap and crude cultural exports dictate the world music trends and fashion, resulting in an inexplicably bland and often obnoxious imitation of pop music aesthetics that are barely accepted as art in the West. Large corporations like Rotana monopolize production of these songs and video clips , spewing homogenized garbage music designed for mass consumption and the masses, due to this flood of noise and a lack of an alternative, either accept this music and enjoy it for what it is or reject it in favor of foreign products or lo-fi recordings of local artists.



Of course none of that dark picture is really any different than the state of the American music industry. It's the economic and sociopolitical problems that at the end of the day inhibit independent production of art, and more importantly, its distribution. In countries where not every 20-something has a MacBook and you could be jailed for disseminating your views on just about anything, artists are all the more at the mercy of those institutions that, rather than serving to promote art, seek to control it.

Perhaps for this reason the few artists that step out of the towering shadow of these institutions seem all the more impressive. Ziad Rahbani is one of these few and far between figures that has been able to innovate and, at times, instigate the Arabic music scene, making an artistic impact that transcends the music world. His plays have brought us some of the most creative and timeless musical compositions in the Arabic language, and his albums and words have inspired and enraged many. What is so remarkable about Ziad Rahbani is that he has sustained this high level of musical production and continued to transform as an artist across the decades, counted among the elite Arabic musicians to this very day. See this list of currently available translations of songs composed or performed by Ziad Rahbani on the site:

Performed by Ziad:

I'm Not a Heathen (انا مش كافر)
Pass it Around (دورها)

Collaborations:

Joseph Saqer - Living By Herself Without You (عايشة وحدها بلاك)
Joseph Saqer - The Bus (البوسطة) for Fairuz version click here
Joseph Saqer - It's a Bad Situation (الحالة تعبانة)

Fairuz - I Trust in You (عندي ثقة فيك)
Fairuz - I've Sent You My Soul (بعتلك روحي)
Latefa - Secure Me a House (أمنلي بيت)

Selma - Suit Against Anonymous (دعوى ضد مجهول)
Selma - Don't Just Call Me (مش بس تلفنلي)

Biographical Information and Career

One would think that all this aforementioned artistic energy and innovation might arise from hard life experience or some sort of rags to riches background, however, Ziad Rahbani was almost the complete opposite of this, born into Lebanon's cultural elite to parents Assi Rahbani, who along with his brother Mansour was Lebanon's premiere composer, and Nuhad Haddad a.k.a. Fairuz, the most iconic Lebanese singer in the history of Arabic music. The Rahbani family is Lebanon's musical dynasty, and as son of the biggest composer and biggest singer in Lebanon, Ziad was heir to this dynasty. Yet, this sort of an upbringing might not produce anything more than a privileged, uninspired youth who more often than not pales in comparison to his parents or rejects their craft entirely. In Ziad's case, he was not only a musical prodigy surrounded by music since he was born, working side by side with his father, but also proved to be an intellectual of sorts, excelling in writing as well. Ziad mastered the piano at a young age, but his first work of note was actually a collection of poetry written in his teens entitled My Friend God (صديقي الله) (for download click here). He made his musical debut in the play The Station (المحطة), when his uncle Mansour asked him to compose the music to the song "The People Asked Me About You (سألوني الناس)", which he had written about his brother and Ziad's father Assi, who at that time was unable to work on music due to illness. This song, sung of course by wife of Assi and mother of Ziad, Fairuz, was a hit and gained Ziad his first recognition in the Arabic music world (click here to read and listen).

Ziad worked on a few plays with his uncle before moving on to his first play entitled Sahriyye (view it here) in 1973. Often featuring the singer Joseph Saqr, Ziad composed several subsequent plays throughout the 70s and 80s, which often contained political content and were a huge success on Lebanese radio. Here is a short list, some of which have links to video clips or music, and most of these plays' recordings are available on Youtube.com without picture:

1974: Nazl el Sourour نزل السرور
1978: Bennesbe La Boukra Shou? بنسبة لبكرا شو؟
1980: Film Ameriki Taweel فيلم أمريكي طويل
1983: Shi fashel شي فاشل
1990: Bikhsous el Karameh wel Cha3b el 3aneed بخصوص الكرامة والشعب العنيد
1994: Lawla Fos7at el Amali لولا فسحة الأمل

In the late 70s Ziad's parents, Fairuz and Assi Rahbani, separated, and from that time on Ziad became the composer of Fairuz's subsequent albums as listed.

1979: Wahdon وحدهن
1987: Maarifti Feek معرفتي فيك
1991: Kifak Inta كيفك انت
1999: Mish Kayen Heek Tkoun مش كاين هيك تكون
2001: Wala Kif ولله كيف

Ziad has many of his own albums as well, some of which feature collaborations with other artists, especially as his career went on and his singing voice faded.

1979: Abu Ali أبو علي
1984: Shereet Ghayr Huduudi شريط غير حدودي
1984: Huduu Nisbi هدوء نسبي
1985: Ana Moush Kafer انا مش كافر
1987: Hekaya حكاية
1986: Bi Hal Shekel بهالشكل
1996: Bema Enno بما أنو featuring Joseph Saqr
1996: Musakkafoun Noun مثقفون نون for Makhoul Kassouf
2001: Monodose featuring Selma
2006: Maloumat Akeeda معلومات أكيدة featuring Latefa

These are only a sampling of some of the musical and theatrical projects Ziad has worked on or contributed to, in addition to his concerts all over the Middle East and Europe.

Ziad's personal life was not without some chaos. His first marriage ended in divorce, and in 2009 he filed to disown his son from that marriage Assi Jr. when it was revealed by DNA test that Ziad was not his father, see news article here

His Music and Politics

Ziad Rahbani is regarded as a versatile composer not only for the creativity and originality of his compositions but also for his mastery of both "Oriental" and Western musical styles, and thus, is responsible for some of the most popular as well as some of the most critically acclaimed music in the Arab world. More than any other artist, Ziad Rahbani was responsible for developing a kind of "Arab jazz" that was pioneered by his father Assi and uncle Mansour and incorporated Western musical elements while utilizing a combination of traditional Arabic instruments alongside new instruments. Many of his most famous compositions in his plays and songs for Fairuz are of this nature, however, he also has recorded much that would be considered more experimental and further removed from the Arabic music scene in such albums as "Relative Calm (هدوء نسبي)" and his collaboration with Selma "Monodose."

The lyrics of Ziad Rahbani's music, sometimes composed by his friend Joseph Harb, always feature a certain candidness not typical of Arabic music that blends nicely with his free and sometimes playful musical style. Ziad Rahbani more than any other Arabic composer successfully utilizes sarcasm and wit in a way that gives his songs a unique tone.

Following in the footsteps of his uncles, many of Ziad's works deal with politics, expressing his socialist and sometimes nihilistic views that contained real social criticism. The Lebanon of his heyday was certainly a society in turmoil; between the years 1975 and 1990 Lebanon was in an almost constant state of civil war that resulted in the deaths of hundreds of thousands of civilians and the flight of millions. The civil war broke down along ethnic and religious lines, although these lines were not clearly drawn since different factions constantly changed sides. Moreover, the majority of Lebanese who were living in a once integrated, diverse society found themselves caught in the crossfire, being forced to choose sides in a seemingly senseless circle of violence and chaos. By 1985, Lebanon was in the throes what is often considered the fourth phase of the civil war in which violence hit the Palestinian refugee camps hard following the withdrawal from Beirut of Israeli forces who had overseen one of the biggest massacres of the war, Sabra and Shateela.

In the midst of this escalating and increasingly confusing violence, Ziad Rahbani recorded one of his most important songs entitled "I Am Not a Heathen (أنا مش كافر)" in which he railed against the leaders of Lebanon's religious communities, collectively blaming them for destroying the social fabric of Lebanon and bringing pain and suffering to the once prosperous nation (see link for music and lyrics). Ziad's boldness in such tense times and his insistence on continuing to live in the Sunni Muslim quarter of Beirut despite his being Christian sent a clear message and established him as one of the vocal figures of the Lebanese opposition to the status quo, influencing other artists such as Julia Boutros to follow his lead.

The bitter irony of Arab politics in the latter half of the 20th century is that the same problems recur, and thus, the plays and songs of Ziad Rahbani still resonate in countries like Syria and Egypt where little has changed and Ziad's old works can be heard as if they were commenting on the present. It's true that the Lebanese Civil War has long since ended, but political unrest remains a feature of the Lebanese political landscape, and likewise, Ziad Rahbani remains a prominent figure as a political and social writer in addition to continuing his music. He currently writes a weekly column in the newspaper al-Akhbar commenting on the important political events of the day and writing, unlike most writers, in colloquial Lebanese Arabic dialect (click here to view).

Without a shred of doubt, Ziad Rahbani is counted among the Arab world's most influential and talented composers; however, unlike most Arab musicians who have shied away from political controversy and outspokenness, Ziad has continued to exercise his artistic, musical, and social freedom throughout his career. Looking at the the state of Lebanese and Arabic music today, we can see his influences on the artists of today, yet no musician as of yet has risen to fill his shoes. Perhaps it is a matter of time, or perhaps he is the last of a rare and dying breed in the Arab world. Either way, it is safe to say that all of us are lucky to have lived in his lifetime.

.

Wednesday, June 17, 2009

Fairuz - The People Asked Meفيروز - سألوني الناسSa'alouny el Nas

Mansour Rahbani wrote this song for his brother and partner Assi Rahbani when he fell ill. Of course, Fairuz was the wife of Assi at that time, and to top it off, Assi's son the budding talent Ziad Rahbani was asked to compose the music.



Fayrouz - The People Asked Me

The people have asked me about you, my darling
They've written letters and the wind took them
It's not easy for me to sing, my darling
When for the first time, we are not together

The people asked me about you, they asked me
I said "he's coming back, don't you dare blame me"
I closed my eyes fearing that the people would see me hiding you in my eyes (meaning she's thinking about him and caring for him)
And the wind picked up out of nowhere
For the first time, we are not together

He appeared in the night and said "light my way"
"The night found me and put out my lamp"
"Don't ask me how I found me"
"My heart was my guide to you"
"He who has suffered in longing has truly suffered"
For the first time, we are not together

فيروز - سألوني الناس

سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا
بيعز عليي غني يا حبيبي
و لأول مرة ما منكون سوا

سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا
بيعز عليي غني يا حبيبي
و لأول مرة ما منكون سوا

سألوني الناس عنك سألوني
قلتلن راجع أوعى تلوموني
سألوني الناس عنك سألوني
قلتلن راجع أوعى تلوموني
غمضت عيوني خوفي للناس
يشوفوك مخبى بعيوني
و هب الهوى و ما كان الهوى
لأول مرة ما منكون سوا

سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا
بيعز عليي غني يا حبيبي
و لأول مرة ما منكون سوا

طل من الليل قالي ضويلي
لاقاني الليل و طفى قناديلي
طل من الليل قالي ضويلي
لاقاني الليل و طفى قناديلي
و لا تسأليني كيف إستهديت
كان قلبي لعندك دليلي
و اللي إكتوى بالشوق إكتوى
لأول مرة ما منكون سوا

سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا
بيعز عليي غني يا حبيبي
و لأول مرة ما منكون سوا

سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا
بيعز عليي غني يا حبيبي
و لأول مرة ما منكون سوا

Lyrics transcription from La7oon.com

Fairuz - I've Sent You My Soulفيروز - بعتلك روحيBaatilak Roohi

Composed by Ziad Rahbani, this song first appeared in the play "Nazl El Surour"

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.mazika.in/go/?download=song&id=4375">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

This second audio file is the original version from "Nazl El Srour" but I'm not sure who's singing it, not Fairuz though. If anyone knows please post a comment



Fairuz - I've Sent You My Soul

I've sent my soul over to you, my love, I've sent you my soul
And I said so long as you're leaving, take my soul with you

I'm afraid to send you my heart
If you've forgotten me and my love
I'll love you always, my darling
My soul is in your hands, my darling

فيروز - بعتلك روحي

بعتلك يا حبيب الروح بعتلك روحي
و قلتلك مادام حتروح خد معاك روحي

أنا خايفه وديلك قلبي
و تكون ناسيني و ناسي حبي
آه أنا عاشقة دايما يا حبيبي
روحي في إيدك يا حبيبي

Lyrics transcription from here

Joseph Saqer - It's a Bad Situationجوزيف صقر - الحالة تعبانةEl Hale Taabane



Joseph Saqr - It's a Bad Situation

It's a bad situation Layla
Looks like the engagement's off
You're rich, Layla and we're broke

You're in a valley, and we're in another valley
And every moment we're more apart
The floor of our house doesn't even have a carpet
And you're used to walking on feathers (ie something really fancy)

They confused you, they messed with your head
They kept at it until they changed you
They put a royal crown on your head
And you forget those who wear the Fezzes (the people who wear Fezzes or the Tarboush in Lebanon and Syria are the people who live a rural life in the mountains, ie not rich)

Oh I remember when we used to go to see you and you used to come see us
It seems that it's hard for he who has lived in happiness beside you to go back to living by himself

جوزيف صقر وزياد رحباني - الحالة تعبانة

الحالة تعبانة يا ليلى
خطبة ما فيش
انت غنية يا ليلى
ونحنا دراويش

انت بوادي ونحنا بوادي
وكل لحظة بعدنا زيادة
الارض اللي عندنا بلا سجادة
وانت معودة تمشي عالريش

الحالة تعبانة يا ليلى
خطبة ما فيش
انت غنية يا ليلى
ونحنا دراويش

احتاروا فيكي وحيروكي
ضلوا حتى غيروكي
لبسوك تاج ملوكي
ونسيتي اهل الطرابيش

الحالة تعبانة يا ليلى
خطبة ما فيش
انت غنية يا ليلى
ونحنا دراويش

اس الله لمن كنت وكنا
نجي لعندك وتجي لعنا
تاري اللي عاش حدك وتهنى
صعبة يرجع وحده يعيش

الحالة تعبانة يا ليلى
خطبة ما فيش
انت غنية يا ليلى
ونحنا دراويش
خطبة ما فيش ااااه خطبة ما فيش

Lyrics transcription from here

Joseph Saqer - Living All By Herself Without Youجوزيف صقر - عايشة وحدها بلاكAyshe Wahda Balak

This is a legendary song from the play "Bil nisba lebukra shou (بالنسبة لبكرا شو)" composed by Ziad Rahbani and performed by Joseph Saqr. The video isn't, but the audio file I've provided is the original performed by Joseph Saqr.





Joseph Saqr - Living All By Herself Without You

Living all by herself without you
And without your love, my boy
Quit talking about your love for her
The whole country is laughing at you

You love her? Yeah, you love her
But she couldn't care less about you

Living all by herself without you
Disgusted by God and your heaven
What has God afflicted you with my boy?

Living by herself and comfortable
Seriously, soooo comfortable without you
She has killer eyes, it makes no difference if you care about her
She said to you "melt me with your love" and you melted and she didn't
It's not the first time, before that it's happened 100 times
They can't figure out what you're thinking, nor do they know what will cure you

You're telling me it's a sign that her eyes are always pointed at you
Whenever she comes through the neighborhood I see her looking at everyone
Quit analyzing your life, hand over those analyses of yours
From one time to the next you're going backwards
The children of our neighborhood never knew how to love, except you

جوزيف صقر وزياد رحباني - عايشة وحدا بلاك

عايشة وحدها بلاك
وبلا حبك يا ولد
حاج تحكي عن هواك
ضحكت عليك البلد

بتحبها أيه بتحبها
لاكن هي فيك ياما بلاك

عايشة وحدها بلاك
وعايفة الله وسماك
شو الله بلاك ياولد

عايشة وحدها و مرتاحة ولو شو مرتاحة بلاك
يا أبو العيون الدباحة مش فارق معها حنان
قالتلك
دوبني دوب دبت وهيى مدابت مش اول مرة قبلها مئة مرة
لا قدروا فهمو عئلاتك ولا قدروا عرفو دواك

قايللي في إشارة بعيونها صوبك بتدل
كل ما بتمرق بالحارة بشوفها تطلع بالكل
حاجي تحلل بحياتك تسلملي تحليلاتك
من مرة لمرة عم ترجع لورا
ولاد الحارة كلون أبداً عرفوا حبوا من عداك

Joseph Saqer - The Busجوزيف صقر - البوسطةEl Bosta

This song is taken from one of the plays of Ziad Rahbani entitled "Nazl El Surour" or "Happy Inn" and is performed by Joseph Saqr. This song is hugely famous in Lebanon and Syria and was later performed by Fairuz. For that version click here.

Tannourine is where the cedar tree reserve is found in Lebanon, one of the few places where you can still find old Lebanese cedars growing.




Joseph Saqr - The Bus

Upon the rumble of the bus that was carrying us from the village of Hamlaya to the village of Tannourine I remembered you, oh Aaliyah, and I remember your eyes
God damn your eyes are so pretty Aaliyah

We were riding the bus in this heat and dying of exhaustion
One guy's eating lettuce, another guy's eating figs
And there's another guy with his wife
Wow, his wife is so ugly
Lucky them, their minds are completely empty, the Tannourine passengers
They don't know your eyes, Aaliyah
They're so beautiful

We were riding the bus, riding without paying
Sometimes we shut up the door for the driver
Sometimes we shut up the passengers
That guy who's hear with his wife, he's turning red and his wife got dizzy
I swear he'd let her get out by herself at Tannourine if he saw your eyes, oh Aaliyah
They're so beautiful

جوزيف صقر - البوسطة

موعود بعيونك أنا موعود
وشو قطعت كرمالن ضيع وجرود
فأنت عيونك سود
مانك عارفة شو بيعملوا فيي

عهدير البوسطة اللي كانت ناقلتنا
في ضيعة حملايا على ضيعة تنّورين
تذكرتك يا عليا
وتذكرت عيونك
يخرب بيت عيونك يا عليا شو حلوين

نحنا كنا طالعين
بهشوب وفطسانين
واحد عمياكل خس
وواحد عم ياكل تين
وفي واحد هو ومرتو
ولو شو بشعة مرتو
نيالن ما أفضا بالن
ركاب تنورين
ومش عارفين
عيونك يا عليا شو حلوين

نحنا كنا طالعين
طالعين ومش دافعين
ساعى نهديلو البال
ساعة نهدي الركاب
هيدا اللي هو ومرتو
عباء وداخت مرتو
وحياتك كان يتركها
تطلع وحدها عا تنورين
لو بيشوفو عيونك يا عليا
شــــو حلويــن

Tuesday, June 16, 2009

Fairuz - The Busفيروز - البوسطةEl Bosta

This is the Fairuz version of the original first performed by Joseph Saqr in the Ziad Rahbani play entitled "Nazl El Surour." That's why Fairuz is singing about a girl named Aaliyah, not for any reason other than that. For the original version click here

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://music.6arab.com/fairooz..el-posta.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.


Fairuz - The Bus

I'm used to your eyes
I've been lost and lonely because of them
Your eyes are black
And you don't know what they do to me

Upon the rumble of the bus that was carrying us from the village of Hamlaya to the village of Tannourine I remembered you, oh Aaliyah, and I remember your eyes
God damn your eyes are so pretty Aaliyah

We were riding the bus in this heat and dying of exhaustion
One guy's eating lettuce, another guy's eating figs
And there's another guy with his wife
Wow, his wife is so ugly
Lucky them, their minds are completely empty, the Tannourine passengers
They don't know your eyes, Aaliyah
They're so beautiful

We were riding the bus, riding without paying
Sometimes we shut up the door for the driver
Sometimes we shut up the passengers
That guy who's here with his wife, he's turning red and his wife is dizzy
I swear he'd let her get out by herself at Tannourine if he saw your eyes, oh Aaliyah
They're so beautiful

فيروز - البوسطة

موعود بعيونك أنا موعود
وشو قطعت كرمالن ضيع وجرود
فأنت عيونك سود
مانك عارفة شو بيعملوا فيي

عهدير البوسطة اللي كانت ناقلتنا
في ضيعة حملايا على ضيعة تنّورين
تذكرتك يا عليا
وتذكرت عيونك
يخرب بيت عيونك يا عليا شو حلوين

نحنا كنا طالعين
بهشوب وفطسانين
واحد عمياكل خس
وواحد عم ياكل تين
وفي واحد هو ومرتو
ولو شو بشعة مرتو
نيالن ما أفضا بالن
ركاب تنورين
ومش عارفين
عيونك يا عليا شو حلوين

نحنا كنا طالعين
طالعين ومش دافعين
ساعى نهديلو البال
ساعة نهدي الركاب
هيدا اللي هو ومرتو
عباء وداخت مرتو
وحياتك كان يتركها
تطلع وحدها عا تنورين
لو بيشوفو عيونك يا عليا
شــــو حلويــن

Lyrics transcription from La7oon.com

Monday, June 8, 2009

Fairuz - I Trust in Youفيروز - عندي ثقة فيكIndi Sa'a Feek

This song was composed by the son of Fairuz Ziad Rahbani as bears the imprint of his artistic style, which utilizes jazz elements and unusually direct lyrics that, unlike the lyrics of most Arab musicians, approach normal speech or conversation.




المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://songs.6arab.com/fairooz..3endi-seqa-feek.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Fairuz - I Trust in You

I trust in you, I believe in you
And that's enough
I mean, what more could you want from me?
I dream of you, I have passion for you
And that's enough
I mean, what do you want me to die for you?

I swear I'll die for you
Believe it if you can
And that's enough
What more could you want from me if I died for you?
Could there really be something more?
I don't have anything more than that
I mean, every sentence is ending with "you" (this is play on words, because all the sentences in the song end with the word "fiik (فيك)" which refers to "you", but at the same all sentences ending with "him" also means that he is the only thing important to her)

I loved you like no one ever loved, or will ever love
And you think it's no big deal, and there's nothing significant about it
I try but I can't understand what got me so hung up on you

I write poetry for you
I write prose for you
And that's enough
I mean, what more could I write for you

You talk to me like a little child and you ignore me a lot
If one morning you would think to call me up, tell me what is getting me so hung up on you

فيروز وزياد رحباني - عندي ثقة فيك

عندي ثقة فيك عندي أمل فيك
بيكفي شو بدك يعني أكتر بعد فيك
عندي حلم فيك عندي ولع فيك
بيكفي شو بدك أنو يعني موت فيك
و الله رح موت فيك صدق اذا فيك
بيكفي شو بدك مني اذا متت فيك
معقول في أكتر أنا ما عندي أكتر
كل الجمل يعني عم تنتهي فيك
حبيتك متل ما حدا حب و لا بيوم رح بيحب
و أنتا شايفها عادية و مش بهالأهمية
بجرب ما بفهم شو علقني بس فيك
بكتب شعر فيك بكتب نثر فيك
بيكفي شو ممكن يعني أكتب بعد فيك
معقول في أكتر أنا ما عندي أكتر
ما كل الجمل يعني عم تنتهي فيك
تحكيني متل طفل صغير و هاملني كتير
لو شي مرا صبحيي تفكر تتصل في
قلي شو يللي بيعلقني بس فيك

Lyrics transcription from La7oon.com

Tuesday, March 24, 2009

Ziad Rahbani - Pass it Aroundزياد رحباني - دورهاDawerha

It is not often that a song is made in Arabic about such a topic as smoking hashish, so this song is exceptional in that regard.



Ziad Rahbani – Pass it Around

Pass it around and lemme get a drag
Before the police come
Pass it around, pass it, pass it
Pass it around, pass it, pass it
Pass it around, pass it, pass it
I don't wanna wake up
People talk mean with me
People talk Standard Arabic with me (meaning they are talking in a formal way or from a position of authority)
My head is spinning, oh my head
Talking isn't gonna wake me up

Baby, baby baybaybayby
Baby, baby baybaybayby
Baby, baby baybaybayby
One hit is enough for me

Get me wasted/get me lost
Make me forget myself
Make me spin
Cmon let's speak Chinese
For what reason? For no reason"
For what reason? For no reason
For what reason? For no reason
God damn this way of life"
(this is supposed to sound like someone imitating Chinese cuz he is using a "ch" sound instead of "sh" i.e. 'minchanchu maminchanchi')

Get me high/make me fly
This is the best chance
Pass it around and lemme get a drag
Before the police come
Pass it around, pass it, pass it
Pass it around, pass it, pass it
Pass it around, pass it, pass it
I don't wanna wake up
Pass it around, pass it, pass it
See what a scandal it is
Pass it around, pass it, pass it
And lemme get a drag
Pass it around, pass it, pass it
I don't wanna wake up

زياد رحباني - دورها

دورها دور دور واعطيني شحطة
قبل ما تجي تجي تجينا الشرطة
دورها دور دور
دورها دور دور
دورها دور دور
ما بدي اصحا

ناس بتحكيني قاسي (آه يا قاسي)
ناس بتحكيني فصحى (اقلب الصفحة)
فتل راسي يا راسي
مش رح بالحكي اصحا
قاسي والزمن قاسي بعد الفرحة

يا حبيبي بي بي بي بي
يا حبيبي بي بي بي بي
يا حبيبي بي بي بي بي
شفطة تكفيني
ضيعني ضيع ضيع حالي نسيني
ديرني دير دير تنحكي صيني
"مشان شو ما مشان شي
مشان شو ما مشان شي
مشان شو ما مشان شي
يلعن هالعيشة"

طيرني طير طير هاي أحسن فرصة
دورها دور دور واعطيني شحطة
قبل ما تجي تجي تجينا الشرطة
دورها دور دور
دورها دور دور
دورها دور دور
ما بدي اصحا
دورها دور دور
شوف ملى جرصة
دورها دور دور
واعطيني شحطة
دورها دور دور
ما بدي اصحا

Wednesday, November 5, 2008

Ziad Rahbani - I'm Not a Heathenزياد رحباني - انا مش كافرAna Mosh Kaffir

The context of this song is the sectarian violence of the Lebanese civil wars throughout the 1980s, where religion was used a tool to stir people up and make them want to fight with each other. This song is aimed at the religious and political leaders who used religious identity to instigate violence for their own political interests. The word I am translating here as "heathen" is "kaafir (كافر)," which in Arabic can be sometimes translated as "unbeliever" or "infidel" and is a derogatory term for those who deny Islam. Of course throughout different stages and places in history the word has had different meanings, meaning pagans, or atheists, or Christians and Jews, and even in South Africa was used as a derogatory term for black people. Here I've chosen "heathen" because its a translation that fits and English language context without destroying the original negative connotations of the Arabic word's meaning.



Ziyad Rahbani - I'm not a heathen

I'm not a heathen, but hunger is heathen
I'm not a heathen, but disease is heathen
I'm not a heathen, but poverty is heathen
And humiliation is heathen

I'm not a heathen, but what do you want me to do for you
When, all things heathen combine within me
I'm not a heathen

Those who pray on Sunday
And those who pray on Friday
Keep plowing us throughout the week

Just imagine he's the one who said he's religious and I'm the heathen
Take another look at the holy books
Take another look at the word of God
I'm not a heathen

I'm not a heathen, but the country is heathen
I'm stuck in my home and unable to get out
You're eating my food right out my mouth while your food is right in front of you man
And if I'm ungrateful you say I'm heathen

I'm announcing to all the Western countries and notifying all police stations
I'm not a heathen
I'm not a heathen, you're the heathen
I'm not a heathen, so long as you're the heathen
I'm not a heathen, we've said who's the heathen
And they know who's the heathen

I'm not a heathen, just as I'm telling you
You're putting it on me, your being the Sheikh of the heathens
Amen

رياد رحباني - انا مش كافر

أنا مش كافر بس الجوع كافر
أنا مش كافر بس المرض كافر
أنا مش كافر بس الفقر كافر و الذل كافر
أنا مش كافر لكن شو بعملك
أذا اجتمعوا فيي كل الإشيا الكافرين
أنا مش كافر…
يللي بيصلي الأحد و يللي بيصلي الجمعة
وقاعد يفلح فينا علطول الجمعة
هو يللي دين قال و أنا يللي كافر عال
راجعوا الكتب السماوية راجعوا كلام القادر
أنا مش كافر…
أنا مش كافر بس البلد كافر
أنا مقهور ببيتي و مش قادر هاجر
و عم تاكل اللقمة بتمي و أكلك قدامك يا عمي
و اذا بكفر بتقللي كافر
معمم عالدول الغربية و مبلغ كل المخافر
أنا مش كافر هيدا انت الكافر
أنا مش كافر مادام انت الكافر
أما مش كافر قلنا مين الكافر
و عرفوا مين الكافر
أنا مش كافر متل ما عم قللك
عم بتحطها فيي كونك شيخ الكافرين
و أمين

Latifa - Secure Me a Homeلطيفة – أمن لي بيتAmmen li Beet

This song is part of the album "maalomaat akiida" which features collaborations with Lebanese singer and son of Fairuz Ziad Rahbani.

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.tarban.net/media/music/L/Latefa/Ma3lomat_Akeeda//Latefa_Ma3lomat_Akeeda_2aminly_Bait_www.Tarban.net.mp3">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Latifa - Secure Me a Home

Secure me a home wherever you live
It's not important for floor of it to be safe/secure
I long to see you, but, but, but
Is it reasonable for my heart to remain hung up on areas (meaning, should I really keep waiting and holding out trying to find a house in the right place, rather than being united with the one I love)
As the days pass and the street is not calm (meaning, she is kind of on the street so to speak until he gives her a house)
My issue remains problematic
I long to see you

Saad and Mazen talk about you and say you
A good talker, have a way with words and cunning
Like you're the mayor of the village, but, but, but
I long to see you

لطيفة – أمن لي بيت

أمّن لي بيت مطرح ما انك ساكن
مش هم يكون طابق منه آمن
مشتاقة أشوفك لكن لكن لكن

معقول يضل قلبي معلق بالمناطق
والايام تمر وشارع مانو رايق
موضوعي باقي عالق
مشتاقة أشوفك

بيحكولي بيقولوا عنك سعد ومازن
محنك وضليع وموصل ما بيحرك لك ساكن
مختار الحارة لكن لكن لكن
مشتاقة أشوفك

Wednesday, July 16, 2008

Selma - Don't Just Call Meسلمى وزياد رحباني - مش بس تلفنليMish Bas Telfenli



Selma with Ziad Rahbani - Don't Just Call Me

Don't just call me, don't just say hi to me, remember this title (of the song)
You care about my situation even though you're not who it was
When you bow and kiss, my hand slowly, you think this is an easy thing
Yeah don't call me, yeah don't say hi to me, say it a long time ago (meaning: you're too late)
You care about my situation and this is not what it was
Don't just call me, keep calling me, wake up whoever is around (with all the calls)
You care about my situation and you are not who it was
Why do you just call me, what do you want tell me some kind of explanation
I don't like this silence of yours at all
I'm going to end up in place of her after her or before her give me something like two months
Don't forget that at one time you loved two
I can take what you're saying
I feel that if you just smile everything becomes reasonable
Don't just call me, don't just say hi to me, I have a lot of things going on
You care about my situation, and I don't know what's happening


سلمى وزياد رحباني - مش بس تلفنلي

مش بس تلفنلي مش بس تسلملي حفظلي هالعنوان
بيهمك امري وانت مش مين ما كان
ما انت لما بتنحني وبتبوس
ايدي على مهل فكرك هيدى شي سهل
ايه لا تسلملي ايه لا تلفنلي قللي من زمان
بيهمك أمري وهيدى مش شو ما كان
مش بس تلفنلي ضلك تلفنلي وعّي مين ما كان
بيهمك أمري وانت مش مين ما كان
ليش تلفنلي شو بدك قللي شي تفسير
سكوتك هيدى مانو عجبني كتير
راح صفي بدلها لبعدها و قبلها اعطيني شي شهرين
لا تنسى انك يوما حبيت اتنين
بقدر أحمل شو ما عم بتقول
بشعر بس تبتسم صفى كل شي معقول
مش بس تفلنلي مش بس تسلملي عندي اشيا كتير
بيهمك أمري وما بعرف شو بيصير

submitgooglesitemap.com Sitemap Generator