Showing posts with label Favorites. Show all posts
Showing posts with label Favorites. Show all posts

Sunday, February 19, 2012

Souad Massi - Storytellerسعاد ماسي - راويRaoui

Updated media and translation


Souad Massi - Storyteller

Oh storyteller tell us a story
Make it a tale
Tell me about the people of old
Tell me about 1001 Nights
And about Lunja the daughter of the Ghoul
And about the son of the Sultan

I'm about to tell a story (I'm just told that this phrase--hajeetak majeetak--is what is said before you tell a story, I have no idea what it could mean)
Take us far from this world
I'm about to tell a story
Everyone of us has a story in his heart

Narrate and forget we're adults
In your mind we're young
Tell us about heaven and hell
About the bird that never flew in his life
Help us understand the meaning of the world

Oh storyteller, tell it just as they told you
Don't add anything, don't leave anything out
We could see into your mind
Narrate to make us forget this time
Leave us in the world of once upon a time

سعاد ماسي - راوي

يا راوي حكي حكاية
مادابك تكون رواية
حكي لي على ناس الزمان
ح
كي لي على ألف ليلة وليلة
وعلى لنجة بنت الغولة
وعلى ولد السلطان

حانجيتك مانجيتك
دنا بعيد من هادي دنيا
حاجيتك ماجيتك
كل واحد منا في قلبه حكاية

حكي وانسى بلي احنا كبار
في بالك رانا صغار
حكي لنا على الجنة حكي لنا على النار
على طير عمره ما طار
فهمنا معانى الدنيا

يا راوي حكي كما حكوا لك
ما تزيد ما نقص من عندك
كاين نشفوا على بالك
حكي لنسينا في هاد زمان
خلينا في كان يا ما كان

Saturday, January 28, 2012

City Band – I Am Hereسيتي باند - أنا موجودAna Mawgood

This song and video have been produced in solidarity with the Egyptian youth that have died and sacrificed in the continuing revolution.

The title phrase of the song "ana mawgood" (أنا موجود) means "I am present," "I am here," or "I exist." I've translated it here in different ways depending on the context, and I've also translated it as "here I am" in some spots to give it a better sound in English. Let me know if you have any comments about the word choice.



City Band – I Am Here

I exist, but my title keeps changing
My name is youth, and I am young
I am willing to live a short life
And I am not afraid to die
Here I am

I exist, and I don’t have a card or ID
Put all your flaws on me
Throw me on the ground and stomp all over me
Keep me from making any sound
But I am here

Say that I’m spreading fitna (discord) and I am always undermining the stability
Say that I’m a kafir (infidel) and a traitor and that I’m going to hell
You are free to say what you will
I won’t object to any kind of dialogue
Yes, I’m a killer and my weapon is some stones
I am here

Here I am
Do what you want to me
And when I die, nobody ask why they killed me
And I beg you do not cry
Whoever wants to laugh can laugh, it’s not important
Nobody call out “we will not forget you”
No forget me, but don’t forget
The one who killed me is still out there
And I am gone

سيتي باند - أنا موجود

أنا موجود لكن عنوان بيتغير
أنا اسمي شباب سنه صغير
ومش رافض أعيش عمر قصير
ومش خايف أموت
أنا موجود

انا موجود لا معايا بطاقه ولا هويه
داروا عيوبكم كلها فيا
شيلوا وحطوا ودوسوا عليا
امنعوا يطلع منى الصوت
أنا موجود

وقولوا عليا بعمل فتنة وبهدم دائماً الاستقرار
وقولوا عليا كافر خاين ومكاني هيكون النار
وقولوا كلامكم بحرية أنا مش هامنع أي حوار
ايوه انا قاتل وسلاحي شوية طوب
أنا موجود

أنا موجود اعملوا فيا اللي تحبوه
ولما هاموت ما حدش يسأل ليه قتلوه
وأرجوكم ما تبكوش
اللي عايز يضحك يضحك ما يهموش
وما حدش يهتف لا ننساك لا انسوني بس ما تنسوش
اللي قتلني لسه موجود
وأنا مش موجود

Sunday, October 23, 2011

Mayada el-Hennawi - Never Againميادة الحناوي - توبةToba

Mayada el-Hennawi is a Syrian singer born in Aleppo, but in this song she is singing in the Egyptian dialect.

"Toba توبة" is an exclamation that expresses regret and the lack of desire to repeat an action used to swear off an undesirable behavior so as to say "I'll never do it again" or "I swear it's the last time." Of course, Mayada begins the song by saying "never again, never again," only to explain that she doesn't believe in "never again." A song with the same title and similar theme was popularized earlier by Abdel Halim Hafez.



Mayada al-Hennawy - Never Again

Never again, never again, never again, never again
So many people have said "I'll never love again," only to go back and write love poems and songs once more
I want to be in love this once
My life and my destiny are awaiting me

I want to sing for joy for once
I want to be happy tomorrow
At least I'll have lived
No matter how much I regret or feel sorrow

So what am I afraid of?
What am I afraid of?
I can hear my heart calling him
Why am I afraid of falling in love when it's my destiny (literally "written on my forehead")
I'll be with him, fall in love, adore him, and feel for him

Who has ever encountered love without drowning in it?
Who has ever been burned by love, swore it off and never came back to it? (meaning they always come back)
Who? Who?

ميادة الحناوي - توبة

وتوبه ...توبه توبه .... توبه توبه ...
ياما قالوا من الحب توبه
و رجعوا تانى قالوا فيه شعر و أغانى
بس اعيش الحب نوبه يا زماني و قسمتى مستنيانى

نفسى أغنى للفرح مرة
نفسى يجى هنايه بكره
اسمي عشت مهما ندمت ولا حزنت
اسمى عشت اسمي عشت

طيب خايفة ليه ؟
انا خايفة ليه ؟
سامعه قلبى يناديه
خايفه ليه من الهوى و الجبين مكتوب عليه
انى اقابله و ادوب فى حبه و اعشقه و احس بيه

وهو مين صادفه الهوى فى دنيته ما غرقش فيه
و لا مين جرحه الهوى و حلف يتوب ما رجعش ليه
مين ؟ مين ؟

Monday, June 6, 2011

Makhoul Kassouf - The Doors of Happinessمخول قاصوف - بواب الفرحBwab al Farah

This is in my opinion one of the nicest songs recorded in Arabic. The artist, Makhoul Kassouf (مخول قاصوف) often is off the radar of most Arabic music listeners, however, his music has been a major contribution to the modern Lebanese music scene, and he has often collaborated with such artists as Ziad Rahbani.

"The Doors of Happiness (بواب الفرح)" was recorded at the end of the 1980s, and reflects the growing feeling of distress that by that time had become despair after more than a decade of continuous civil wars in Lebanon. It is sung by Sami Hawat (سامي حواط).



Click here to download

Makhoul Qassouf - The Doors of Happiness

I banged on the doors of happiness so much that the planks fell off
The echo hiding behind the threshold escaped
The children scattered
Nothing remains in the shadow of these walls
Not even ruins to say there was a country here


مخول قاصوف - بواب الفرح

من كترما دقيت ع بواب الفرح هرهروا الخشبات
فـل الصدى اللاطي ورا العتبة
فلفلوا الولاد
ما ضل بفي هالحيطان ولو خربة تقول
هون كان في بلاد

Saturday, September 12, 2009

Ramallah Underground feat. Lethal Skillz - From the Caveمن الكهفMin il Kaheff



Ramallah Underground feat. Lethal Skillz - From the Cave

Words in the Sample:

They wanna starve the population, cuz when the people are hungry, they no longer think of resisting

Stormtrap:

I'm playing with death
I wanna know what is death toll here
I don't hear anything
Shut off the phone
Ask because nobody's been asking
Be they politician or diplomat
They're sittin on their chairs and discussing
Puttin their heads back relaxin as the homes in Lebanon and Gaza are being destroyed
It's time for us to flip off (ie give them the finger) the whole world cuz they're gonna keep talking and never do anything
So what do we wanna relax and wait, I wish
But it's for nothin
They forgot about us a long time ago
You try to hold yourself back when you see before you those who stood you up and those who carried you (???)
I'm not surprised if diabolical thoughts are goin round in your head
You start to call out to the world but the world's asleep
And even if it woke up it wouldn't hear what you're sayin

Here, it's like you can't win (literally, "one day's yours, a hundred are against you" this refers to the expression in Arabic يوم ليك يوم عليك which roughly translates as "win some, lose some")
There's barriers all around you, your wrists in handcuffs
Tell me what did you do?
I don't wanna hit the wall, I wish
But I am, just like this
My life is a bicycle tire
And now the chain is slipping
The time has come to hit the gas
Start pullin, start spreadin words in every direction
Because my words are my weapon

Boikutt:

One by one, two by two, three by three
They're wiping us out
Let's get down to the shelters before they see us
They bombard us wherever we go, but they could never push us out
We stand strong to the last moment when they're missiles hit us

And the Arab leaders have abandoned us, they left us and ran to our enemy
Cuz they couldn't help us
They promised us with the future, but look where they've brought us?
2007 and the world is marching on and they've blown us up
They starved us, they wanna make us forget
For years we kept building and they suddenly came and destroyed us like that
Threatened us, tried to scare us, poisoned us with democracy
They didn't even let us live a normal life
They put us on a fuse and detonated us
Demolished us and wiped up our blood
All that and they still haven't rid us of our woes

Chorus:

I try to ignore it, but politics keeps pulling at me
I tell it "go away, I don't wanna"
It tells me "I'm a part of your life, you cannot resist me"

Ramallah Underground - من الكهف

بدهم يجوعوا الأهالي لأنو الناس لما يجوعو ما بوعودو يفكروا بالمقاومة


نازل العب بالموت , بدي اعرف ايش عدد الموت هون
مش سامع ولا صوت, اطفي التلفون اسأل لأنو ولا حد سائل
سواءاً سياسي أو دوبلوماسي , قاعدين ع هالكراسي وبتحدثوا
بروحوا بحوطوا روسهم و بتمددو , والبيوت في لبنان و غزة عم يتهدموا
اجا الوقت نرفع بعبوص لكل العالم لأنو راح يضلو يحكي وعمرو ما حيعمل
فئيش بدنا نضلنا نقنع و نستنا بتمنى , بس عالفاضي من زمان نسييو عنا
ساعة بتمسك حالك لما تشوف قدامك , اللي قامك واللي شالك
مش مستغرب اذا افكار جهنمية عم بدور ببالك
نازل بتنادي عالدنيا بس الدنيا نامت , وحتى اذا قامت ما حتسمع كلامك
ها ما حتسمع كلامك!!!!!
هون يوم معاك مية عليك , حواجز حواليك , كلبشات ع ايديك
قولي شو سويت , مابدي فوت بالحيط ياريت
بس انا فايت هيك هيك , حياتي عجل بسكليت
وهلأ فلت الجنزير اجا الوقت ادعس بنزين
ابدا شد ابدا مد حكيي , لكل النواحي , لأنو كلماتي سلاحي.

بدهم يجوعوا الأهالي لأنو الناس لما يجوعو ما بوعودو يفكروا بالمقاومة

11 22 33
عم يمحونا,هات لننزل عال ملاجئ قبل ما يشوفونا
بقصوفونا وين ما روحنا بس بحياتهم ما بطحونا
صامدون لأخر لحظة لصواريخكم ايصابونا
و رؤساء العرب سابونا تركونا و هربوا لعند عدونا
لأنو ما قدروا يعدونا , وعدونا بالمستقبل بس شوف لوين جابونا
2007 عالم بمشي دوغري و احنا فجرونا , جوعونا,بدهم ينسونا
قعدنا سنين نبني و اجو فجأة هيك هدونا , هددونا و خوفونا
بالديمقراطية سممونا,حتى نعيش حياة طبيعية ما خلونا
حطونا عخط النار ونسفونا دمرونا نشفولنا دمنا
كل هاد و لسا ما خلصونا من همنا.

بحاول اطنش بس السياسة بتشدني
بقولها افلتي ما بدي
بتقولي انا جزء من حياتك
مش حتقدر تمشي ضدي.

Lyrics transcription from here

Sunday, September 6, 2009

Fairuz - Oh Lauraفيروز - يا لور حبكYa Laure Hubbuki

This song appeared in the play Meis al Rim (ميس الريم) written by the Rahbani Brothers and starring Fairouz. I have supplied here the video from the play, in which Joseph Nassif (جوزيف نصيف) is singing, in addition to the mp3 or a version recorded by Fairouz.

I've translated the name Laur as Laura because it is the same name from the same root, referring to the Laurel tree which in Arabic can also be called شجر الغار.



Here is the Fairuz version:



You can click here to download it

Fairuz - Oh Laura

Oh Laura
Your love has tormented my heart
And I had given you my love and affection
Don't you recall our wonderful nights together
And the pledge we made to be true to each other?

The night, the breeze and the wailing nightingale
And the veil of melodies, as my heart loved you
So many dreams of love and purity blossomed
In them, days seemed like slumber

The night, the dreams and the wet shore
Longing, song, and the calm countryside
Those were such fine days, so wonderful and pure
When the melodies sang of loyalty and devotion


فيروز - يا لور حبك

يا لور حبك قد لوّع الفؤاد
وقد وهبتك الحب والوداد
ألا تذكري ليالي الصفا
وعهداً عهدناه على الوفا

الليل والأنسام والبلبل الشاكي
وسترة الأنغام والقلب يهواكِ
كم أزهرت أحلام بالحب والصفا
ظهرت بها الأيام مثل الغفا

الليل والأحلام والشاطئ النادي
والشوق والأنغام والموطن الهادي
يا طيبها أيام أحلى من الصفا
وتنشد الأنغام على الوفا

Tuesday, September 1, 2009

Abdel Rizzaq al-Jabbouri - Truck Driverعبد الرزاق الجبوري - المرهدنEl Murahdan (Ya Shofeer al Qamara)

This song and video clip are particularly interesting because they really go to the heart of what independent or at least non-corporate music in the Arab World means, and reflects cultural and musical reality of what really is the majority of the world's Arab population.

This is a song and video produced by a local production company, likely recorded in the absence of much digital technology aside from the synthesizer known as the Org in Syria. The song, is based on a debke or folk song that exists in myriad forms and has many variable verses and lines that change from person to person and indeed village to village.

The setting is the general area of Deir Ezzor in Eastern Syria on the banks of the Euphrates River, which has a population comprised mainly of a Bedouins and Kurds some more urbanized than others, and this cultural context gives the music of this region its particular sound.

The video was in all likelihood produced and distributed as an MPEG on video CDs and comes to us posted by a youtube user seeking to ridicule the singer and his sensibilities, which he deems "shawi", a derogatory term somewhat analogous to the term "redneck" in English. The poster has inserted these little text comments into the video and I highly doubt they are part of the original since they are mocking. You'll find it posted here, but I have reposted it since the disabled embedding. There's also an alternative version, posted by the same guy here. It has essentially the same scenes but different shots, and also features a shot of Abdel Rizzaq singing on the bridge over the Euphrates.

For many Syrians, especially ones that own computers and post on youtube, this brand of music is seen as backward, silly, and almost embarrassing because it uses a rural dialect featuring rural themes and lacks all the refinement of more professionally produced music that seeks to emulate Western techniques and aesthetics.

However, for the open-minded listener this clip may very well be better than the commercial pop marketed by record labels precisely because it lacks that superficial, processed, bubble gum flavor. The video, if lacking production quality, is also a breath of fresh air because it shows the real, undoctored setting of the song, the bleak dusty roads of these small East Syrian towns. Of course, the video features a clip from a performance, likely at a wedding, with men and women dancing, at times together while other times men dancing with men and women dancing with women. Finally, the director has also put to use these local limited resources by parading a huge flock of sheep through the background of the final scene. Imagine how much it would cost to put a flock of sheep in a modern American music video (provided that you wanted to) and you can see how this song utilizes local characteristics and assets before judging its value.

The artist, Abdel Rizzaq al-Jabbouri has since recorded a more hi-fi version with a cleaned up, in my opinion bland, accompaniment for Gulf television. You can see it here on youtube, however, I prefer the original recording.

I haven't been able to provide the lyrics to all the available verses of this song, which may be infinite, but here we have all but one of the verses to the song in the video. Of course, the information for the translations is not all my own. I have consulted an Arabic discussion forum in which members explain and debate the meanings of obscure, extremely local words and phrases found in Arabic folk music. You can find the original postings here.



Abdel Rizzaq al-Jabbouri - Truck Driver

عبد الرزق الجبوري - المرهدن, يا شوفير الغمارة

We're going to do this song line by line because it needs a lot of explanation:

Did you find the pretty girl for me Mr. Truck Driver? (see note)
ما شفت لي المرهدن (المزيون) يا شوفير الغمارة
She's going east of al-Mouhassan taking al-Ashara road (see note)
يمشي شرق الموحسن وقاضب درب العشارى

In the song he uses the word مرهدن (muhrahdan)or other words indicating that a girl is beautiful. For those interested, مرهدن is a very particular word. According to a poster on youtube.com it refers to a girl wearing a certain kind of dress native to East Syria and Iraq. I couldn't find a picture online, but it would be typical village dress of such places as Deir Ezzor. Anyway, المرهدن walks with رهدنة, which is a slow, feminine walk that is very attractive somehow refers to the movement of her dress from what I can infer. This song, which exists in many forms is often called المرهدنة

However, I am calling this song by it's other title when translating to English because it makes more sense, which is يا شوفير الغمارة (ya shofir al-qamara), a term that means truck driver or perhaps a better translation is trucker. The kind of truck in question الغمارة (sometimes pronounced القمارة) is like a pick-up truck or the front half of the tractor trailer. See the video for pictures of trucks.

In the second line there الموحسن (al-Mouhassan) and العشارى (al-Ashara) are locales found in the region of East Syria roughly between Deir Ezzor and al-Aboukmal. Much of the video seems to be filmed at the locale mentioned in the song, as you can see at the beginning the sign marking al-Mouhassan and the arches over the highway where they come to a T.

God damn money and this luck of mine
يلعن أبو المصاري لبو الحظ اللي رماني
All of them blamed me when they knew I wasn't from here (see note)
كلهم عالوا عليا من عرفوني اجنيباني

The first line is pretty straight forward. The second line contains this word اجنيباني (jnebani) which is similar to the idea of a foreigner but on a much smaller scale. If someone is اجنيباني it really means there are just from a different village or city, which on the village scale might seem like the guy is foreign, foreign enough to refuse marriage anyway.

They want a high dowry so I'll find me a loan (see note)
يريدون سياقه غالي تا شوف لي دبارة
Half from the Abraz boys and the rest from the Baqara (see note)
نص من عيال الأبرز والباقي من البقارة

Apparently سياق(siyaq, or could be siyagh) refers to the "bride-price" or المهر here. This is the amount to be paid to the bride and her family to secure an engagement. So when he says he needs to get a دبارة (dabbara) it means he needs to arrange the necessary funds to uphold his end of the marriage contract.

In the next line, I suppose he is saying where he could get the funds from. The term عيال الأبرز (ayyal al-abraz) is the nickname of the tribe al-3aqidat (العقيدات) and البقارة (al-baqqara) is the name of another tribe in the area.

There is another verse, but I can't make it out and could not find it recorded anywhere online.

Friday, August 28, 2009

Selma with Ziad Rahbani - Suit Against Anonymousسلمى وزياد رحباني - دعوة ضد مجهولDaawa Didd Mejhoul

Updated translation

This is off an album sung by Selma and composed by Ziad Rahbani. It's one of the few examples of Arabic jazz that i've seen.

The lyrics of this song are difficult to translate, especially the insults, which I have tried to translate literally to convey the meaning in Arabic even if they sound awkward in English. دعوى is a lawsuit.



Selma - Suit Against Anonymous

This is a suit against anonymous
You fool you drunk

The fool is racing, racing with what
Racing with some unknown

Cmon catch up my dear
Cmon catch up my dear

This is a suit with no limits
You clumsy fool you limited person

This means you mean you're accused
Everything is here/present

What will you accomplish my dear?
What will you accomplish my dear?

This is a suit against...against...against

سلمى - دعوة ضد مجهول

هاي دعوى ضد مجهول
يا بهلة يا مسطول

البهلة ملاحق، شو ملاحق؟
ملاحق مجهول

تعا حصّل يا حبيبي
وتعا حصّل يا حبيبي

هاي دعوة مالها حدود
يا أخرق يا محدود

هاي يعني بتعني عم تتهم
كل شي موجود

شو حَ تنجح يا حبيبي!
وشو حّ تنجح يا حبيبي

هاى دعوى ضد.. ضد.. ضد.. ضد
!

Lyrics transcription from Jablah.com

Sunday, August 2, 2009

Abdel Halim Hafez - I Love Youعبد الحليم حافظ - اهواكAhwak



Abdel Halim Hafez - I Love You

I love you
And if I forget you I hope I forget my soul
And if I lose it you can keep it
If you forget me

So I forget you and forget your cruelness
Only to miss my torment with you and find my tears remember you
And then I go back to you again

When you come to me the whole world comes with you
And it's wish is your wish
And at that time my deprivation from your love might end

And I'll find you thinking of me and I of you
And our eyes meeting once again
And their words will be all over you even though you try to hide it (meaning she won't be able to hide her feelings)

And I'd take care of you
And awake in the night calling out to you
And send you my soul to wake you up
Get up, oh you who's preoccupied me, and experience the hell I've been through

عبد الحليم حافظ - أهواك

أهواك واتمنى لو انساك
وانسى روحي وياك
وان ضاعت يبقى فداك لو تنساني

وانساك وتريني بانسى جفاك
واشتاق لعذابي معاك
والقى دموعي فاكراك ارجع تاني
في لقاك الدنيا تجيني معاك
ورضاها يبقى رضاك
وساعتها يهون في هواك طول حرماني

والاقيك مشغول وشاغلني بيك
وعيني تيجي في عينيك
وكلامهم يبقى عليك وانت تداري

واراعيك واصحى من الليل اناديك
وابعت روحي تصحيك
قوم ياللي شاغلني بيك جرب ناري

Lyrics transcription from here

Friday, July 31, 2009

Saria al-Sawas - Oh Sheikhسارية السواس - يا شيخYa Shaykh



Saria al-Sawas - Oh Sheikh

Oh Sheikh, cure me
I can't sleep
It's been more than two years that I've been in this state

My love is driving me crazy, leaving me and being cruel to me
He doesn't fear God and I am in this state

He went away and left me by myself everyone
He doesn't know what's happened to me while I've been in this state

Oh Sheikh, I've come to you
If only you would cure me
My love did not fear God
Please help me with my condition

I miss his voice, I miss him
Shame on him for leaving me in this state

سارية السواس - يا شيخ

يا شيخ عالجني النوم ما يجيني
لفوق عاميني وانا بهالحالة

خلي مجنني يهجر ويظلمني
ولا يخاف الله وانا بهالحاله

سافر وخلاني يا ناس وحداني
ما يدري ايش جاني وانا بهالحالة

يا شيخ انا جيتك ليتك تعالجني
خلي ما خاف الله يرضيك هالحالة

مشتاقة لصوته مشتاقة يا انا
حرام يتركني وانا بهالحالة

Thursday, July 30, 2009

Zeki Nasif - Butterfly and Flowerزكي ناصيف - فراشة وزهرةFarashe wa Zehra

The language is a bit abstract I hope it makes enough sense rendered in English



Zeki Nasif - Butterfly and Flower

Pick me out the prettiest flower, oh butterfly
A flower that would look good arranged in the blonde girl's hair

Pick one more wonderful than a child's laugh
And let the lily shout to her a mawwal (song) from its heart
While the sparrow sings it and translates what it said
And the break of the dawn strums to her on its strings

Pick one the color of marble and stories of fire (hell?)
And the dark, barren soil and the aged snow
And from the dream of the green valley and the bloom of the laurel
And if I could describe more to you, I wouldn't tell you to pick it for me

زكي ناصيف - فراشة وزهرة

نقي لي أحلى زهرة يا فراشة نقي لي
زهرة تلبق للشقرة على شعرها تشكيلي

نقيها حلوة أحلى من ضحكة أطفال
وخلي الزنبق يصرخ لها من قلبه موال
والعصفور يترغلها ويترجم شو قال
وشق الفجر ينغم لها عوتاره تهدي لي

نقيها بلون المرمر وحكايات النار
وتراب الجرد الأسمر والتلج الختيار
ومن حلم الوادي الأخضر وعنفوان الغار
ولو بعرف أوصف أكتر ما بقلك نقي لي

Monday, July 13, 2009

Azar Habib - The Pearl Drop on Your Cheekعازار حبيب - عخدك حبة لولوAkhaddik Habbat Lulu

Here pearl drop is code word for a teardrop I would think.



Azar Habib - There's a Pearl Drop on Your Cheek

There's a pearl drop on your cheek that made me search throughout the night
For the secrets of love so that I may know what it's effect is

The color of love in your eyes draws me closer to you
My love is yours, don't be afraid of what they say

Cruel, love is so cruel
It's always the same
It is in command of us
That's what those who love say

عازار حبيب - على خدك حبة لولو

عخدك حبة لولو خلتني الليل بطوله
فتش عن اسرار الحب تاعرف شو مفعوله

لون الحب بعينيكي... بيقربني ليكي...
حبي حبي وما عليكي وما تخافي شو ما يقولوا

عخدك حبة لولو خلتني الليل بطوله
فتش عن اسرار الحب تاعرف شو مفعوله

قاسي قاسي الحب كتير
ما عنده لا كبير ولا صغير
امير بيبقى امير اللي بيحبوا هيك بيقولوا

عخدك حبة لولو خلتني الليل بطوله
فتش عن اسرار الحب تاعرف شو مفعوله

Sunday, July 12, 2009

Ali El Aisawi - Forgive Meعلي العيساوي - سامحينيSamheeni

Sorry I don't have words for the mumbling poetry interspersed in this song.



Ali El Aisawi - Forgive Me

Forgive me
Accept my apology
Time wants us to be apart
It's not my decision

Time wants us to be apart
It's not my decision
Your tears rained on me
But the rain did not put out my fire

Your tears rained on me
But the rain did not put out my fire
If only you would become for a me a candle to light up my home

But the days order that we separate
And the order is in effect
Time called me and said "today I want my revenge"

It's not easy for me to hate you
And when I left you it wasn't my choice
I can't believe I've found you after waiting so long

علي العيساوي - سامحيني

سامحيني اتقبلي مني اعتذاري
الزمن رايد نبتعد لا مو قراري

الزمن رايد نبتعد لا موقراري
ادري بدموعك مطر
بس المطر ماطفا ناري

ادري بدموعك مطر
بس المطر ما طفى ناري
ريتك تصيرين اليا شمعة وتنورين داري

لكن الأيام حكمت نفترق والحكم جاري
ثاري يطلبني الزمان وقال اريد ليوم ثاري

انتي مو سهل اعوفك وابعدت مو باختياري
انا ما مصدق لقيتك بعد ما طال انتظاري

Sunday, July 5, 2009

Omar Souleyman - A Proposalعمر سليمان - خطابةKhataba

Linguistically this song is pretty simple but it might need a lot of cultural explanation for the Western audience. Watching the video will also help you to arrive at the meaning.

This song comes from Eastern Syria around Deir Ezzor, a rural region near the Iraq border through which the Euphrates River flows. For many in this region and the Arab world as a whole, marriage is arranged in a different fashion than is common in the West. Typically the groom asks for a girl's hand from her family, not directly from her, and often in the end an engagement is negotiated between two families on behalf of the children who may or may not know each other. The premise of the song is that some people have come to ask for a girl Nora's hand in marriage. Typically at this occasion there is some agreement made about what the bride will receive in terms of independent money, gifts, various conditions etc, and these conditions are usually set by the father and negotiated. These are an extremely part of a marriage agreement in Shari3a, Muslim law, because she will likely have no other way to obtain her own property and in the event of divorce this is especially bad because the law does not guarantee that she will receive money from her husband. Anyway, Nora's father agrees to the engagement, on four conditions for the wedding as stated: a ride in a Mercedes that has never been ridden in on their wedding day, 1 kilo earrings made of gold, a honeymoon in Damascus and Paris, and a wedding dress made in London. Of course these are outlandish requests, especially between people of this region who live a rural life generally on a few hundred dollars a year. Therefore, we can say that the song is a facetious, light-hearted song intended for dancing at parties such as engagement parties etc.

"Khattaba (خطابة)" was a huge phenomenon in Syria and the Arab world and launched Omar Souleiman to fame in this region, which has in the past few decades developed a sort of indie Debke music scene (debke is the "traditional" dance music of the region, however now they are making it with drum machines and keyboards). Since then, he has developed a cult following in the Europe and the United States, appreciated for the energy and originality of his songs which are unlike anything ever heard in the West. He is a favorite of prominent musicians such a Blur and Gorillaz' Damon Albarn as well as Bjork.



Omar Souleiman - A Proposal

This chorus and the first verse are sung from the perspective of the groom's party:

A marriage proposal, a proposal, we've come to make a marriage proposal
We want to become related to you in accordance with God's law and book (ie Shari3a and the Qur'an, which means going through the traditional formalities of negotiating conditions of the marriage between the two families etc.)

We've drank your coffee and have been honored by your hospitality (this is a loose translation of the second half, but this is something you have to say to show respect to your host in Arab hospitality, who is likewise obliged to serve you coffee to express hospitality)
We have a request from you, we've come to ask for Nora's hand

The rest of the song is sung from the point of view of the father of the prospective bride:

Nora is yours without paying a tribute (sometimes when a girl is to be married is on a condition that the family of a groom pay a sizable sum of money. this is designed as a way to make sure the groom has enough money to provide for the girl, but also is often a manifestation of greed on the part of the parents who want to marry up)
However I have four conditions on behalf of the girl

The first is a Mercedes taxi that has never been ridden in before (i.e. on the wedding night, the word here for the Mercedes is "shabah شبح" which literally means a "phantom car," the term used by some European car companies to market their high end luxury cars in the Arab world. From what I've read, the word has come to refer specifically to the S Class Mercedes Benz which is very popular in the Gulf. In east Syria this word could mean a Mercedes or just a really fancy car, the point is it is a ridiculous request for people of that social class)
(We also want) a kilo of gold in her ear at the engagement party (ie 1 kilo gold earrings)

We want a honeymoon in Damascus and Paris (in east Syria, Damascus is a pretty expensive and luxurious place)
(We also want) a wedding dress made in London provided by the groom

عمر سليمان - خطابة

خطابة خطابة جيناكم خطابة
نريد القرب منكم بشرع الله وكتابه

قهوتكم مشروبة بالعز مديورة
النا طلب عندكم جينا نخاطب نورا

خذ نورا عطية ما الها جزية
عندي اربع شروط من حق النبة

الشرط الاول تكسي شبح مي مركوبة
كيلو ذهب باذنها بيوم الخطوبة

بدنا شهر عسل بالشام وباريس
اللبس من لندن مطلوب من العريس

Friday, July 3, 2009

Cheb Khaled - Oran, oh Oranشاب خالد - وهران وهرانWahrane, Wahrane

Updated media and translation

Wahrane is the Arabic name for the city known in English of Oran on the coast of Algeria. It was the birthplace of Rai, however, when an Islamist party took power in Algeria during the mid 90s many of the musicians left the country because the government became hostile towards them. This song was recorded by Khaled after he left, and reflects the nostalgia and longing that many emigrants to France and other countries from North Africa experience, living in what is known in Arabic as el-Ghorba (الغربة) that should be understood as "estrangement," "homesicknees," or "being far away from home and out of place."

There are extra verses in the live performance, which is much more recent than the album version upon which these lyrics are based. However, I don't have the lyrics for these extra verse nor do I understand them.



Cheb Khaled - Wahrane, Wahrane

Wahrane, Wahrane you went to hell
Those who were smart ran away from you
They remain confused in their exile
And that exile is hard and traitorous

My happiness is with the children of el Hamri (a district of Oran)
Children of the city and Sidi el Houari (a neighborhood in Oran where Khaled was from)
I spent my youth with them
My art is for them as long as I live

How beautiful are the nights my country
The flutes and drums echo
Oh those who are going to her
Ask them to take care of my country

I'll never forget my countr
My land and the land of my ancestors
I asked my family about the people
Seems they've left their religion and turned to the bottle (litearlly, followed the cup)

A dozen cups on the table
Drank ten of them with no effect
Sorry for the the empty space
Her beauty was a wondrous beauty

Sadness entered in my heart
And so I cry and call out


خالد - وهران وهران

وهران وهران رحتي خساره
هجروا منك ناس شطارى
قعدوا في الغربه حيارى
و الغربه صعيبه و غداره

يا فرحي على اولاد الحمري
اولاد مدينه و سيدي الهواري
عديت معاهم صغري
لهم فني طول عمري

ما احلى صهريات بلادي
القصبه و القلالي صادي
يا اللي ماشين ليها غادي
وصوا يتهلوا في بلادي

عمري ما ننسى بلادي
أرضي و أرض اجدادي
وصيت اهلي على الناس
تركوا دينهم و تبعوا الكاس

يا الزينه بالكاس و المايده
راه عشره بلا فايده
وعدي على الطحطحه وعدي
كان زينها زين الودادي
رجعت غمه في فؤادي
وليت نبكي و ننادي

Thursday, June 18, 2009

Abdel Halim Hafez - I Dream of Youعبد الحليم حافظ - بحلم بيكBahlam Beek

Updated media and translation





Abdel Halim Hafez - Dream of You

I Dream of you, I dream of you
And with my longing I await you
And if you check up on me
It would be enough for me
I lived happy nights dreaming of you
I dream of you

I dream of you, my darling
You filled my days with joy
I dream of you, know since when
Since the first moment I knew I loved you
I've been dreaming of you, I love you
And you are my first and last love
And you are my life and my smile

I dream of a paradise that my imagination couldn't hold before I love you
I'm dreaming of you and it's as if you're right beside me all these nights
I keep on loving you and talking to you, my sweetheart
I call you by the most beautiful name my sweetheart

As long as my life lasts my darling
I'll wait for you forever my darling
Night and day I will say oh my darling
Nobody's told you about this longing I feel for you
Some day that longing will reach you and you can experience its nights

عبد الحليم حافظ - بحلم بك

بحلم بيك انا بحلم بيك
وباشواقي مستنيك
وان ما سائلتش فيا
يبقا كفاية عليا
عشت ليالي هنيا احلم بييك
انا بحلم بيك

بحلم بيك يا حبيبي انا
ياللي مليت ايامي هنا
بحلم بيك عارف من امتى
من اول ماعرفت احب
بحلم بيك وبحبك وانت
اول حب وآخر حب
وانت حياتي وابتساماتي

بحلم بالجنة الي خيالي
قبل الحب ماكانش يطولها
بحلم بيك وبيتهائلي
انك جمبي ليالي بطولها
وافضل احبك واحكيلك يا حبيب قلبي
باجمل اسم اناديلك يا حبيب قلبي

اد ما عمري يطول يا حبيبي
حستناك علطول يا حبيبي
ليلي نهاري بقول يا حبيبي
ياللي ماحدش قالك عالشوق اللي انا فيه
بكرة الشوق يوصلك وتجرب لياليه

Wednesday, June 17, 2009

Fairuz - The People Asked Meفيروز - سألوني الناسSa'alouny el Nas

Mansour Rahbani wrote this song for his brother and partner Assi Rahbani when he fell ill. Of course, Fairuz was the wife of Assi at that time, and to top it off, Assi's son the budding talent Ziad Rahbani was asked to compose the music.



Fayrouz - The People Asked Me

The people have asked me about you, my darling
They've written letters and the wind took them
It's not easy for me to sing, my darling
When for the first time, we are not together

The people asked me about you, they asked me
I said "he's coming back, don't you dare blame me"
I closed my eyes fearing that the people would see me hiding you in my eyes (meaning she's thinking about him and caring for him)
And the wind picked up out of nowhere
For the first time, we are not together

He appeared in the night and said "light my way"
"The night found me and put out my lamp"
"Don't ask me how I found me"
"My heart was my guide to you"
"He who has suffered in longing has truly suffered"
For the first time, we are not together

فيروز - سألوني الناس

سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا
بيعز عليي غني يا حبيبي
و لأول مرة ما منكون سوا

سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا
بيعز عليي غني يا حبيبي
و لأول مرة ما منكون سوا

سألوني الناس عنك سألوني
قلتلن راجع أوعى تلوموني
سألوني الناس عنك سألوني
قلتلن راجع أوعى تلوموني
غمضت عيوني خوفي للناس
يشوفوك مخبى بعيوني
و هب الهوى و ما كان الهوى
لأول مرة ما منكون سوا

سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا
بيعز عليي غني يا حبيبي
و لأول مرة ما منكون سوا

طل من الليل قالي ضويلي
لاقاني الليل و طفى قناديلي
طل من الليل قالي ضويلي
لاقاني الليل و طفى قناديلي
و لا تسأليني كيف إستهديت
كان قلبي لعندك دليلي
و اللي إكتوى بالشوق إكتوى
لأول مرة ما منكون سوا

سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا
بيعز عليي غني يا حبيبي
و لأول مرة ما منكون سوا

سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب و أخدها الهوا
بيعز عليي غني يا حبيبي
و لأول مرة ما منكون سوا

Lyrics transcription from La7oon.com

Joseph Saqer - Living All By Herself Without Youجوزيف صقر - عايشة وحدها بلاكAyshe Wahda Balak

This is a legendary song from the play "Bil nisba lebukra shou (بالنسبة لبكرا شو)" composed by Ziad Rahbani and performed by Joseph Saqr. The video isn't, but the audio file I've provided is the original performed by Joseph Saqr.





Joseph Saqr - Living All By Herself Without You

Living all by herself without you
And without your love, my boy
Quit talking about your love for her
The whole country is laughing at you

You love her? Yeah, you love her
But she couldn't care less about you

Living all by herself without you
Disgusted by God and your heaven
What has God afflicted you with my boy?

Living by herself and comfortable
Seriously, soooo comfortable without you
She has killer eyes, it makes no difference if you care about her
She said to you "melt me with your love" and you melted and she didn't
It's not the first time, before that it's happened 100 times
They can't figure out what you're thinking, nor do they know what will cure you

You're telling me it's a sign that her eyes are always pointed at you
Whenever she comes through the neighborhood I see her looking at everyone
Quit analyzing your life, hand over those analyses of yours
From one time to the next you're going backwards
The children of our neighborhood never knew how to love, except you

جوزيف صقر وزياد رحباني - عايشة وحدا بلاك

عايشة وحدها بلاك
وبلا حبك يا ولد
حاج تحكي عن هواك
ضحكت عليك البلد

بتحبها أيه بتحبها
لاكن هي فيك ياما بلاك

عايشة وحدها بلاك
وعايفة الله وسماك
شو الله بلاك ياولد

عايشة وحدها و مرتاحة ولو شو مرتاحة بلاك
يا أبو العيون الدباحة مش فارق معها حنان
قالتلك
دوبني دوب دبت وهيى مدابت مش اول مرة قبلها مئة مرة
لا قدروا فهمو عئلاتك ولا قدروا عرفو دواك

قايللي في إشارة بعيونها صوبك بتدل
كل ما بتمرق بالحارة بشوفها تطلع بالكل
حاجي تحلل بحياتك تسلملي تحليلاتك
من مرة لمرة عم ترجع لورا
ولاد الحارة كلون أبداً عرفوا حبوا من عداك

Joseph Saqer - The Busجوزيف صقر - البوسطةEl Bosta

This song is taken from one of the plays of Ziad Rahbani entitled "Nazl El Surour" or "Happy Inn" and is performed by Joseph Saqr. This song is hugely famous in Lebanon and Syria and was later performed by Fairuz. For that version click here.

Tannourine is where the cedar tree reserve is found in Lebanon, one of the few places where you can still find old Lebanese cedars growing.




Joseph Saqr - The Bus

Upon the rumble of the bus that was carrying us from the village of Hamlaya to the village of Tannourine I remembered you, oh Aaliyah, and I remember your eyes
God damn your eyes are so pretty Aaliyah

We were riding the bus in this heat and dying of exhaustion
One guy's eating lettuce, another guy's eating figs
And there's another guy with his wife
Wow, his wife is so ugly
Lucky them, their minds are completely empty, the Tannourine passengers
They don't know your eyes, Aaliyah
They're so beautiful

We were riding the bus, riding without paying
Sometimes we shut up the door for the driver
Sometimes we shut up the passengers
That guy who's hear with his wife, he's turning red and his wife got dizzy
I swear he'd let her get out by herself at Tannourine if he saw your eyes, oh Aaliyah
They're so beautiful

جوزيف صقر - البوسطة

موعود بعيونك أنا موعود
وشو قطعت كرمالن ضيع وجرود
فأنت عيونك سود
مانك عارفة شو بيعملوا فيي

عهدير البوسطة اللي كانت ناقلتنا
في ضيعة حملايا على ضيعة تنّورين
تذكرتك يا عليا
وتذكرت عيونك
يخرب بيت عيونك يا عليا شو حلوين

نحنا كنا طالعين
بهشوب وفطسانين
واحد عمياكل خس
وواحد عم ياكل تين
وفي واحد هو ومرتو
ولو شو بشعة مرتو
نيالن ما أفضا بالن
ركاب تنورين
ومش عارفين
عيونك يا عليا شو حلوين

نحنا كنا طالعين
طالعين ومش دافعين
ساعى نهديلو البال
ساعة نهدي الركاب
هيدا اللي هو ومرتو
عباء وداخت مرتو
وحياتك كان يتركها
تطلع وحدها عا تنورين
لو بيشوفو عيونك يا عليا
شــــو حلويــن

Zeki Nasif - The Beautiful Lady is Asking About My Heartزكي ناصيف - تسألني الحسناء عن قلبيTas'aluni Il Hasnaa' 3an Qalbi

Updated media and translation



Zeki Nasif - The Beautiful Lady is Asking About My Heart

The beautiful lady is asking me about my heart
And my eyes don't know what to tell her

The beautiful lady is asking me about my heart
And oh how my lips long to whisper "I love her"
And the question is absent in the calm of night (meaning when I am alone and she is not there to ask)
Then the answer flows out in rapturous song to us

The beautiful lady is asking me about the dreams of my youth
Does her heart not answer?

زكي ناصيف – تسألني الحسناء عن قلبي

تسألني الحسناء عن قلبي فلا تدري مقلتاي ماذا تقولان لها

تسألني الحسناء عن قلبي
فكم تصبو شفتاي لتهمسا أحبها
ويغيب السؤال في هدأة الليل
فينساب الجواب أغنيات هازجات لنا الشباب

تسألني الحسناء عن قلبي وعن أحلام صبايا
هل لا يجيب قلبها

submitgooglesitemap.com Sitemap Generator