I've seen "sawwah" translated as "vagabond," but I'm gonna use wanderer because vagabond has negative connotations that I don't think are intended. The word is inteded to convey the idea of someone who wanders or roams around, which a vagabond does, but vagabonds have a reputation for being beggars or thieves or having other negative attributes. This is one of Abdel Halim's classics. Shame on all of you who found this song for by searching for Ishtar's cover of this song called "Habibi Sawwah"
عبد الحليم حافظ - سواح
سواح وماشي في البلاد سواح والخطوة بيني وبين حبيبي براح مشوار بعيد وأنا فيه غريب والليل يقرب والنهار رواح
وان لقاكم حبيبي سلموا لي عليه طمنوني الأسمراني عامله إيه الغربة فيه
سواح وأنا ماشي ليالي سواح ولا داري بحالي سواح من الفرقة يا غالي سواح إيه اللي جرى لي سواح
وسنين وأنا دايب شوق وحنين عايز أعرف بس طريقه منين
يا عيوني..آه يا عيوني إيه جرى لك فين إنت وبتعمل إيه يا ظنوني..آه يا ظنوني ما تسيبوني مش ناقص أنا حيرة عليه لا أنا عارف أرتاح وأنا تايه سواح
يا قمر يا ناسيني رسيني عاللي غايب نور لي .. وريني سكة الحبايب وصيتك وصية يا شاهد عليا تحكي له عاللي بيه واللي قاسيته في لياليا
I love you And if I forget you I hope I forget my soul And if I lose it you can keep it If you forget me
So I forget you and forget your cruelness Only to miss my torment with you and find my tears remember you And then I go back to you again
When you come to me the whole world comes with you And it's wish is your wish And at that time my deprivation from your love might end
And I'll find you thinking of me and I of you And our eyes meeting once again And their words will be all over you even though you try to hide it (meaning she won't be able to hide her feelings)
And I'd take care of you And awake in the night calling out to you And send you my soul to wake you up Get up, oh you who's preoccupied me, and experience the hell I've been through
عبد الحليم حافظ - أهواك
أهواك واتمنى لو انساك وانسى روحي وياك وان ضاعت يبقى فداك لو تنساني
وانساك وتريني بانسى جفاك واشتاق لعذابي معاك والقى دموعي فاكراك ارجع تاني في لقاك الدنيا تجيني معاك ورضاها يبقى رضاك وساعتها يهون في هواك طول حرماني
والاقيك مشغول وشاغلني بيك وعيني تيجي في عينيك وكلامهم يبقى عليك وانت تداري
واراعيك واصحى من الليل اناديك وابعت روحي تصحيك قوم ياللي شاغلني بيك جرب ناري
From the film Ayam wa Layali أيام وليالي (Days and Nights)
Abdel Halim Hafez - Never Again
Never again, never again will I love you Just meet me one more time It'll be the last time And after that never again
Never again will I stop talking to you only to make good with you again The distance has always been good for me (literally, "watered me" or "quenced me") While being with you tires me out And if your image appeared to me in my sleep and woke me up I'd make good with you again but after that never again
Never again will I believe anything you say No matter what you ask I will not even believe your greetings Just promise me you will never cry in front of me It's best that I lie to my soul and say just this once and then never again
Oh, my heart is so confused! Oh, how I've cried! Whenever I say I'll forget you, your fire makes me miss you and wakes me up And then I run around asking about you before you even come to me I'll laugh once, cry once and then never again
عبد الحليم حافظ - توبة
توبة إن كنت أحبك تاني توبة بس قابلني مرة وتبقى دي آخر نوبة وبعدها توبة توبة إن كنت أخاصمك وأرجع أصالحك تاني ياما البعد سقاني وياما القرب ضناني وإن فات طيفك يوم في منامي وجه صحاني برضه أصالحك بس أهي نوبة وبعدها توبة
توبة إن كنت حصدق تاني كلامك مهما حتسأل مش راح أصدق حتى سلامك بس أوعدني أوعى تبكي وأنا قدامك أحسن أكذب روحي وأقول أهي نوبة وبعدها توبة
آه من حيرة قلبي وآه من دمعة عيني كل ما أقول أنساك توحشهم نارك وتصحيني أجري وأسأل عنك قبل ما انت تجيني أضحك نوبة وأبكي نوبة وبعدها توبة
Make me swear on anything Without you I am hopeless I'll love you no matter who you are Infatuated, confused, worried or sad
Make me swear to it
My darling, cure my condition that I've described to you You filled my heart with joy and happiness And with one word from you, you became mine Without you I am hopeless Oh doctor heal my wounds And I'll answer back "you put my soul back in me"And I knew that you were my love and my beloved Be you infatuated, confused, worried or sad
Make me swear to it
It wasn't hard for me to bid you farewell It was clear you loved me when you asked about me And with one word from you became mine Without you I am hopeless My soul could leave me and I wouldn't leave you It's me, my beloved, your beloved And I knew that you were my love and my beloved Be you infatuated, confused, worried or sad
Make me swear to it
You're on my mind night and day I'm happy with you on fire And with one word from you became mine Without you I am hopeless I swear on your life my dearest beloved In paradise I am a stranger by myself And I knew that you were my love and my beloved Be you infatuated, confused, worried or sad
Make me swear to it
عبد الحليم حافظ - حلفني
حلفني بأي يميــــــــــــــــــــــــــــن انا من غيرك مسكيـــــــــــــــــــــن اهواك مهما تكون ميــــــــــــــــــن هيمان حيران مشغول البال وحزين
حلفني ..
يا حبيبي آدي حالي شرحتـــــــــــه هنيت لي قلبي وفرّحتــــــــــــــــــه وبكلمة منك بقيت نصيبــــــــــــــي انا من غيرك مسكيـــــــــــــــــــــن يا طبيبي آدي كل جروحـــــــــــــي وبرّدك ردّيت لي روحــــــــــــــــي وعرفت إنك حبي وحبيبــــــــــــــي هيمان حيران مشغول البال وحزين
حلفني ..
ودّعتك وأنا أهون لــــــــــــــــــــيّ بان حبّك وسألت علــــــــــــــــــــيّ وبكلمة منك بقيت نصيبــــــــــــــي انا من غيرك مسكيـــــــــــــــــــــن تفارقني روحي ولا أسيبــــــــــــــك أتاريني يا حبيبي حبيبـــــــــــــــــك وعرفت إنك حبي وحبيبــــــــــــــي هيمان حيران مشغول البال وحزين
حلفني ..
يا شاغلني ليل ويّا نهـــــــــــــــــار أتهنى ويّاك في النــــــــــــــــــــــار وبكلمة منك بقيت نصيبــــــــــــــي انا من غيرك مسكيـــــــــــــــــــــن وحياتك يا أعزّ حبيـــــــــــــــــــــب ولوحدي في الجنة غريــــــــــــــب وعرفت إنك حبي وحبيبــــــــــــــي هيمان حيران مشغول البال وحزين
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://song.6rb.com/songer/x/egypt/abdelhaleem/abdelhaleem-7elw_o_kaddab.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
عبد الحليم حافظ - حلو وكذاب
حلو وكذاب ليه صدقتـك الحق عليّ اني طاوعتـك
كــذاب .. حلــو وكــذاب
ليه تكذب عليّ من اول ميعاد ده حرام الأسيــــه لو تطلب عينيّه امشيلك بلاد واجيبهم هديّــــــــه وفيها ايه ايه لو جيتني تسلّم بس وتفوتنـــــــي حلو وكذاب ..
طوّلت انتظاري بين وهمي وناري وحيرة عينيّه وايه اللي يجرى لو توعدني مره وتعطف علـيّ وفيها ايه ايه لو جيتني تسلّم بس وتفوتنـــــــي حلو وكذاب ..
There's one small point here in the translation that the word "naar (نار)" means both "hell" and "fire" in Arabic and is being used interchangeably here. He's talking about the torment he goes through in his love for her, represented as a burning fire, but the experience of that fire is best translated in English as the idea of "going through hell" as we say.
Abdel Halim Hafez - Loving You is Hell
Loving you is hell Being away from you is hell Being in your presence is hell (because he can't profess his love) And more than hell
It's hell, my darling, hell Your love is a fire (same word for hell) that I don't want to put out Or let there be a moment I don't feel it A fire, my darling, that woke me up and healed me I love the world when I'm experiencing it
It's hell, my darling, hell You melt me apart with this wonderful torment And I send you a message with my eyes It's not blame nor is it reproach my darling It's nothing more than the word "ah" (which is an exclamation of pain)
Oh darling I love you
Oh, if you knew what I'm going through And the desire that I've been hiding from you Would your heart be up all night too with my heart saying "ah"?
Oh darling I love you
It's hell, my darling, hell
عبد الحليم حافظ - حبك نار
حبك نـــــــــــــــار بعدك نــــــــــــــــــار قربك نــــــــــــــار وأكثر من نـــــــــــار
نار يا حبيبي نار حبك نار مش عايز اطفيها ولا اخليهـــــــا دقيقه تفوتني ما احسش بيهــــــــــــــــــا نار يا حبيبي .. نار صحتني .. نار خلتنــي احب الدنيا واعيش لياليهــــــــــــــــــــــــا
نار يا حبيبي نار يا مذوبني بأحلى عـــــــــذاب بابعثلك بعنيّه جــــــــــــــواب مش لوم يا حبيبي ولا عتــاب مش اكثر من كلمـــــــــــة آه
آه يا حبيبي بحبك
آه لو تعرف اللي انا فيــــــــه والشوق اللي غلبت اداريــــه كان قلبك يسهر لياليــــــــــــه مع قلبي ويقول لــــــــــــه آه
The lyrics to this song hold quite a few surprises. Disguised as a song about Jesus Christ, this is really song of outrage against Israel over the occupation of Jerusalem.
Abdel Halim Hafez - The Messiah
Oh my words, circle the whole world far and wide And open the eyes of mankind which have inherited the Earth On the Earth the Messiah left his footprint On the Earth the Messiah bled out his pain
In Jerusalam on the Via Dolorosa And in Hebron the bells of the churches rang In the desert the Bible was born How long will justice remain lost in you oh Via Dolorosa? And how long will the light in the conscience be off And the stars of peace? And how long must messiah after messiah march, wounded there on this land? How long must they continue crying out?
With crown of thorns upon his forhead and a cross upon his shoulder Now oh Jerusalem your son, like the Messiah was, is a stranger With crown of thorns upon his forhead and a cross upon his shoulder They betrayed him... Those same Jews betrayed him Now, oh Jerusalem, your son, like the Messiah, must return To the land/earth (same word, double meaning)
عبد الحليم حافظ - المسيح
ياكلمتي لفي ولفي الدنيا طولها وعرضها وفتحي عيون البشر للي حصل علي ارضها علي ارضها طبع المسيح قدمه علي ارضها نزف المسيح ألمه
في القدس في طريق الآلام .. وفي الخليل رنت تراتيل الكنايس في الخلا صبح الوجود انجيل
تفضل تضيع فيك الحقوق لامتي ياطريق الآلام وينطفي النور في الضمير وتنطفي نجوم السلام ولامتي فيك يمشي جريح .. ولامتي فيك يفضل يصيح مسيح ورا مسيح ورا مسيح علي أرضها
تاج الشوك فوق جبينه وفوق كتفه الصليب دلوقت ياقدس ابنك زي المسيح غريب غريب تاج الشوك فوق جبينه وفوق كتفه الصليب خانوه... خانوه نفس اليهود ابنك ياقدس زي المسيح لازم يعود .. علي أرضها
Abdel Halim Hafez is a music legend in Egypt and aside from Om Kalthoum is probably the most prominent musician. This song is from a poem written by Nizar Qabbani. The title is literally translated as "cup reader," referring to the act of reading fortunes from the grains left in the bottom of a cup of Turkish coffee. These lyrics are the words to the poem itself and not word for word how they were performed by Abdel Halim.
This translation is by Natalie Smolenski.
Abdel Halim Hafez - Reader of Fortunes
She sat with fear in her eyes Contemplating the overturned cup.
She said: My son, do not be sad. Love is written for you. My son, he who dies for the religion of the beloved Has died a martyr.
Your cup is a terrifying world. You life: travels and wars. You will love often, my son. You will adore all the women of the world, And return as the king who has been conquered.
In your life, my son, there is a woman. Her eyes – Praise be to Him who is worshipped! Her mouth is drawn as bunches of grapes; Her laughter is music and roses. But your sky is full of rain and your path blocked. For your heart’s beloved, my son, Sleeps in a haunted castle. The castle is large, my son. It is guarded by dogs… and soldiers.
Your heart’s princess is sleeping. He who enters her chamber is lost. He who asks for her hand, He who descends the walls of her garden, Is lost. He who attempts to unbraid her hair, My son, Is lost . . . lost.
I have looked and read often, But never have I read a cup like yours. I have never known, my son, Sadness like yours. It is your destiny ever to walk In love, upon the edge of a dagger. To remain lonely as the oysters Sad as the willow It is your destiny ever to remain In the sea of love, without rescue, To love millions of times, And to return as the deposed king.
عبد الحليم حافظ - قارئة الفنجان
جَلَسَت والخوفُ بعينيها تتأمَّلُ فنجاني المقلوب
قالت: يا ولدي.. لا تَحزَن فالحُبُّ عَليكَ هوَ المكتوب يا ولدي، قد ماتَ شهيداً من ماتَ على دينِ المحبوب فنجانك دنيا مرعبةٌ وحياتُكَ أسفارٌ وحروب.. ستُحِبُّ كثيراً يا ولدي.. وتموتُ كثيراً يا ولدي وستعشقُ كُلَّ نساءِ الأرض.. وتَرجِعُ كالملكِ المغلوب
بحياتك يا ولدي امرأةٌ عيناها، سبحانَ المعبود فمُها مرسومٌ كالعنقود ضحكتُها موسيقى و ورود لكنَّ سماءكَ ممطرةٌ.. وطريقكَ مسدودٌ.. مسدود فحبيبةُ قلبكَ.. يا ولدي نائمةٌ في قصرٍ مرصود والقصرُ كبيرٌ يا ولدي وكلابٌ تحرسُهُ.. وجنود وأميرةُ قلبكَ نائمةٌ.. من يدخُلُ حُجرتها مفقود.. من يطلبُ يَدَها.. من يَدنو من سورِ حديقتها.. مفقود من حاولَ فكَّ ضفائرها.. يا ولدي.. مفقودٌ.. مفقود
بصَّرتُ.. ونجَّمت كثيرا لكنّي.. لم أقرأ أبداً فنجاناً يشبهُ فنجانك لم أعرف أبداً يا ولدي.. أحزاناً تشبهُ أحزانك مقدُورُكَ.. أن تمشي أبداً في الحُبِّ .. على حدِّ الخنجر وتَظلَّ وحيداً كالأصداف وتظلَّ حزيناً كالصفصاف مقدوركَ أن تمضي أبداً.. في بحرِ الحُبِّ بغيرِ قُلوع وتُحبُّ ملايينَ المَرَّاتِ... وترجعُ كالملكِ المخلوع
Translating the concept of "al-asmarani" i.e. the dark skinned one, is a little bit problematic in english because there is no word to really choose that communicates the idea of 'dark attractiveness' that doesn't sound racist. I've chosen mr. dark and handsome here, but keep in mind that the subject of the song is gender neutral even though grammatically masculine, so he could be singing just as easily about a dark-haired dark-skinned girl
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.6rob.com/song4/egypt/abdelhaleem/abdelhaleem-asmar_ya_asmarani.ram">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
From Abi Foq al Shagra أبي فوق الشجرة "Papa Up a Tree"
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://songs.6arab.com/3abdel7aleem..gana-elhawa.ram">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
From Abi Foq al Shagra أبي فوق الشجرة "Papa Up a Tree"
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://songs.6arab.com/3abdel7aleem..ya-5aley-el-alb1.ram">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
Calling a girl a moon is a major compliment because it means she has a pretty bright face
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://songs1.6arab.com/3abdel7aleem..3ashanak-ya-amar.ram">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://songs1.6arab.com/3abdel7aleem..awel-marrah.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
From Abi Foq al Shagra أبي فوق الشجرة "Papa Up a Tree"
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.6rob.com/songer/x/egypt/abdelhaleem/abdelhaleem-alhawa_hawaya.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://songs1.6arab.com/3abdel7aleem..bee3-albak.ram">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://songs.6arab.com/3abdel7aleem..7abeebati-man-takoon.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
This is a poem written by Nizar Qabbani and performed by Abdel Halim Hafez. I know the quality of the video is lousy, so I've gone to the other extreme and provided the highest quality mp3 as well.
عبد الحليم حافظ - رسالة من تحت الماء
إن كنتَ صديقي.. ساعِدني كَي أرحَلَ عَنك.. أو كُنتَ حبيبي.. ساعِدني كَي أُشفى منك لو أنِّي أعرِفُ أنَّ الحُبَّ خطيرٌ جِدَّاً ما أحببت لو أنِّي أعرفُ أنَّ البَحرَ عميقٌ جِداً ما أبحرت.. لو أنِّي أعرفُ خاتمتي ما كنتُ بَدأت... إشتقتُ إليكَ.. فعلِّمني أن لا أشتاق علِّمني كيفَ أقُصُّ جذورَ هواكَ من الأعماق علِّمني كيف تموتُ الدمعةُ في الأحداق علِّمني كيفَ يموتُ القلبُ وتنتحرُ الأشواق إن كنتَ قويَّاً.. أخرجني من هذا اليَمّ.. فأنا لا أعرفُ فنَّ العوم الموجُ الأزرقُ في عينيك.. يُجرجِرُني نحوَ الأعمق وأنا ما عندي تجربةٌ في الحُبِّ .. ولا عندي زَورَق إن كُنتُ أعزُّ عليكَ فَخُذ بيديّ فأنا عاشِقَةٌ من رأسي حتَّى قَدَمَيّ إني أتنفَّسُ تحتَ الماء.. إنّي أغرق.. أغرق.. أغرق
A song from the height of the Nasser era, written for the celebratory opening of the Aswan High Dam. Interestingly, the opening rhythm of the song sounds quite Nubian to my ears - the irony being that the High Dam flooded Nubia and effectively destroyed it, forcing 90,000 people to flee.