Showing posts with label Kazem el-Saher. Show all posts
Showing posts with label Kazem el-Saher. Show all posts

Friday, March 22, 2013

Above the Palm Trees/I've Got a Friend Up Thereفوك النخل\فوق إلنا خلFoug El Nakhel/Foug Ilna Khill

We've translated many an Arabic folk song here on the blog performed by various artists, but the discussion on this song is so massive and the versions so numerous that it deserves its own post. "Fog al-Nakhel (فوق النخل)" is one of the most famous Arabic songs. It originated in Iraq and quickly spread throughout the Arabic world with the advent of radio and television. One of the earliest versions was performed by Nazem al-Ghazali, but there are others by Sabah Fakhri, Ilham al-Madfai, Kazem el-Saher and many others. Of course, the verses seem to be infinite.

I've always tried to understand the song, which eventually led me to discussion forums discussing the lyrics and meaning. That's when I discovered the open secret that the lyrics are not actually فوق النخل, or "above the palm trees," but rather فوق إلنا خل, ie "I've got a friend above/up there" however you want to translate it. According to a discussion among posters in this forum here, the original composers had intended the song to be فوق النا خل (Fog ilna khell). The story behind the song is that there is a poor young man in love with a girl that belongs to a rich family, after seeing her on their big house's balcony and exchanging glances. The song became "Foq al-Nakhel (فوق النخل)" because even though it makes the meaning quite strange, the audiences liked it better, according Sabah Fakhri and others. This explains the lyrics:

I've got a friend above
I don't know if that's the shine of your cheek or a shine above (ie the moon)
I swear I don't even want her
It's ruining me/It's causing me a problem

فوق إلنا خل فوق يابا فوق النا خل فوق
مدري لامع خدك يابا مدري لامع فوق
ولله ما ريده باليني بلوة

That is pretty much the standard chorus and after that the versions diverge greatly. I'll try to add as many versions as I can here, hopefully with the help of the readers, since lyrics are surprisingly scarce.

First and foremost is the Nazem al-Ghazali (ناظم الغزالي) version:


ناظم الغزالي - فوق النخل (فوق إلنا خل)

I have no hope for my soul, you're still my beloved
Everyone gets to be with you and my destiny is to be abandoned by you
I swear she's torturing me and she has no interest in me

مالي امل بالروح يبا بعدك حبيبي بعدك حبيبي
وصلك صفى للناس يبا هجرك نصيبي
والله معذبني وماعنده امروه


Here's the version by Sabah Fakhri (صباح فخري), the legendary Syrian singer hailing from Aleppo. I haven't included the lyrics for "albulbul nagha", which he usually performs alongside "foug al nakhel".



It contains this additional verse:

Oh river, go say hi to them for me
The separation is hard for me
I miss them

بالله يا مجرى الماي يابا سلم عليهم
صعبان الفرقه علي يابا اشتقنا إليهم

Here is the Kazem el-Saher version I found on youtube.com. I'd like to point out that Kazem days no say "yaba" rather he uses "3ayni" which means about the same thing: nothing.



Here is an Ilham al-Madfai (إلهام المدفعي) version. Note the excessive palm trees in the video.



Here's some new verses, I'll do my best:

Your cheek shined, my love, and lit up the country
I can't make my soul patient or bear this separation
I swear she's torturing me with her beautiful eyes

All the faces pass, and my eyes are only on yours
May the lord give you my love
I swear she's torturing me and she has no interest

خدك لمع ياهواي وأضوى على البلاد
مقدر أصبر الروح واتحمل البعاد
والله معذبني بعيونه الحلوة

كل البلام تفوت يابه عيني على بلمك
ومن الهوى والروح ربي يسلمك
والله معذبني وما عنده مروة

There's more versions available, but I don't really have lyrics for them.

Here is a stupid version by Dania (دانيا)



Here is George Wassouf (جورج وسوف)



Here is Palestinian band Zaman (زمان) with a flamenco version

Thursday, August 20, 2009

Kazem el-Saher - Love Schoolكاظم الساهر - مدرسة الحبMadrasat el-Hob

Updated media and translation

The lyrics are from a Nizar Qabbani poen. The original translation was very hastily done, but I've updated it now.



Kazem el-Saher - Love School

Loving you taught me how to be sad
I've been in need for ages for a woman to make me sad
For a women for me to cry in her arms like a sparrow

For a woman to gather my pieces like shards of broken crystal
Loving you, milady, taught me my worst habits
It taught me to open my cup at night a thousand times
And try herbal medicine and knock on the doors of fortune-tellers
It taught me to leave my house to comb the sidewalks
And follow your face with the rains in the headlights of cars
The light of your eyes is millions of stars
Oh woman, you made the world spin
Oh my pain!

Loving you, milady, made me enter the cities of sadness
Cities of sadness that I had not entered before you
I didn't ever know that tears make you human
That someone without sadness is a vestige of a human

Loving you taught me to act like a child
To draw your face with chalk on the walls
Oh woman, you overturned my history
I've been cut up as sacrifice to you
From artery to artery
Loving you taught me how love can change the map of time
It taught me how when you love the world stops turning
Loving you taught me things that were never expected

I've read childrens stories and entered the castles of the kings of the Jinn
And I dreamed that the sultan's daughter (ie, her) would marry me
Her eyes were clearer than the water of the gulfs
Her lips were more crimson than pomegranate blossoms
And I dreamed that I took her like a knight
And I dreamed that I gave her bracelets of pearl and coral
Loving you, milady, taught me about delirium
It taught me how the years can pass without the sultan's daughter coming


كاظم الساهر - مدرسة الحب

علمني حبكِ ان احزن
وانا محتاج منذ عصور لامرأه تجعلني احزن
لامرأه ابكي فوق ذراعيها مثل العصفور

لامرأه تجمع اجزائي كشظايا البلور المكسور
علمني حبكِ سيدتي اسوأ عاداتي
علمني افتح فنجاني في الليله الاف المرات
واجرب طب العطارين واطرق باب العرافات
علمني اخرج من بيتي لامشط ارصفه الطرقات
واطارد وجهك بالامطار وفي اضواء السيارات
والملم من عينيكِ ملايين النجمات
ياامرأه دوخت الدنيا ياوجعي ياوجع النايات

ادخلني حبك سيدتي مدن الاحزان
وانا من قبلك لم ادخل مدن الاحزان
لم اعرف ابدا ان الدمع هو الانسان
ان الانسان بلا حزن ذكرى انسان
علمني حبك ان اتصرف كالصبيان
ان ارسم وجهك بالطبشور على الحيطان

ياامرأه قلبت تاريخي اني مذبوح فيكِ
من الشريان الى الشريان
علمني حبكِ كيف الحب يغير خارطه الازمان
علمني اني حين احب تكف الارض عن الدوران
علمني حبك اشياء ماكانت ابدا في الحسبان

وقرأت اقاصيص الاطفال دخلت قصور ملوك الجان
وحلمت بان تتزوجني بنت السلطان
تلك العيناها اصفى من ماء الخلجان
تلك الشفتاها اشهى من زهر الرمان
وحلمت باني اخطفها مثل الفرسان
وحلمت باني اهديها اطواق اللؤلؤ والمرجان
علمني حبك ياسيدتي ماالهذيان
علمني كيف يمر العمر ولا تأتي بنت السلطان

ادخلني حبك سيدتي مدن الاحزان
وانا من قبلك لم ادخل مدن الاحزان
لم اعرف ابدا ان الدمع هو الانسان
ان الانسان بلا حزن ذكرى انسان

Thursday, July 2, 2009

Kazem al-Saher - It Burned my Soulكاظم الساهر - حرقت الروحHaragt al Rooh

To see the original version of this song performed by Afifa Iskender click here.



Kazem al-Saher - It Burned my Soul

It burned my soul when we parted
I cried and drowned them in my tears
What did my heart say when we parted
It burned my soul when we parted

I bid them farwell as I say how can I forget them
My heart, for God's sake go with them
I would rather die than us be apart

I want those who left me to come back from the journey
I want to give them my affection as a keepsake
I've experienced every kind of affliction

كاظم الساهر - حرقت الروح

حرقت الروح لمن فارقتهم
بكيت ومن دموعي غرقتهم
إيش قال القلب لمن ودعتهم
حرقت الروح لمن فارقتهم
اْودعهم واْقول إشلون اْنساهم
ياقلبي لخاطر الله روح وياهم
اْريد الموت اْنا وماريد فرقاهم
اْريد اللي فارقوني بعد مشوار
اْريد اْنطيهم الدلال تذكار
واْنا بكل المصايب جربتهم

Tuesday, June 16, 2009

Kazem el-Saher - Oh Jerusalemكاظم الساهر - يا قدسYa Quds

Updated media and translation

Here is a Kazem el-Saher tribute to Jerusalem, portraying it as the center of Palestine and an important cite for Muslims.



Kazem el-Saher - Oh Jerusalem

Oh Jerusalem city of the heavens
I see you clothed in blood
Darkness surrounds you, my beloved
And you were a foundtainhead of light
The wrong sunk its fangs into you
And the truth seeks refuge in the freedom fighter

I am here
The Quranic reciter and the speaker say to her peace upon the Virgin
I am here
And my mosque is my proof and this church is in front of me

Jerusalem is my city
My beloved, my face, my forehead, my sense of honor, my pride
And indeed if you wanted to hear it
Read the Sura of the Night Journey
Praise be to the one who made Mustafa travel that night
To al-Aqsa (the cite of the mosque in Jerusalem, the spot to which where Mohamed traveled in his night journey)
That which all around it is blessed
This is the word of God, not my song

God is great
Say God is great
The hand that carried the stones liberation and redemption deserves a kiss
Here is Palestine and this is our Jerusalem
Like the soul more precious than the living

كاظم الساهر - يا قدس

يا قدس يا مدينة السماء
أراك في ثوب من الدماء
يحيطك الظلام يا حبيبتي
وكنت فينا منبع الضياء
ويغرس الباطل فيك نابه
ويستجير الحق بالفدائي

أنا هنا
يقولها مكبر ومقرئ السلام للعذراء
أنا هنا
ومسجدي لي شاهد وهذه كنيستي إزائي
القدس ذي مدينتي
حبيبتي , وجهي جبيني عزتي إباءي

وإنها لو شئت أن تسمعها
تلاوة من سورة الإسراء
سبحان من أسرى بذات المصطفى ليلاً
إلى الأقصى القريب الناءي
ذاك الذي ما حوله مبارك
هذا كلام الله لا غناءي

الله أكبر
كبروا الله أكبر
تستاهل التقبيل أيد حملت
حجارة التحرير والفداء
هنا فلسطين وهذي قدسنا
كالروح أغلى ما لدى الأحياء

Thursday, June 11, 2009

Kazem el-Saher - Isn't it a Shame?كاظم الساهر - مو حرامMou Haram

You might notice Kazem is singing in an Iraqi dialect, while most of his albums are in Standard Arabic, this one and some other early ones are in colloquial Arabic.



Kazem el-Saher - Isn't it a Shame?

I don't want you to carry my worries or match my longing
I just want you to feel me, to feel me

Isn't it a shame that I only thing of you
And my heart is like a fire burning for you
And you are so cruel, it makes no difference to you
Isnt it a shame? A shame? A shame!?

I always use you to threaten my worries and restlessness
As if you were fire and my worries were paper
And you are so cruel, it makes no difference to you
Isnt it a shame? A shame? A shame!?

Who said death only happens once and then passes
If you'd like, you'll see how many times you'll die
And you are so cruel, it makes no difference to you
Isnt it a shame? A shame? A shame!?

كاظم الساهر - مو حرام

ما أريدك تشيل همي أو تجاريني بحنيني
بس أريد تحس بيا .. تحس بيا

مو حرام أنا ما أفكر إلا بيك
وقلبي مثل النار يالغالي عليك
وأنت ما أقساك مو فارق معاك
مو حرام .. حرام .. حرام .. حرام

دوم أهدد بيك همي والأرق
كأنك أنت النار وهمومي ورق
وأنت ما أقساك مو فارق معاك
مو حرام .. حرام .. حرام .. حرام

من يقول الموت بس مره ويفوت
لو تحب تشوف كم مرة تموت
إنت ما أقواك مو فارق معاك
مو حرام .. حرام .. حرام .. حرام

Monday, May 25, 2009

Cheb Mami and Kazem el-Saher - I'm Sitting in a Coffee Houseشاب مامي وكاظم الساهر - اجلس في المقهىAjlis fil Maqha

Updated media and translation



Cheb Mami and Kathim el-Saher

Dialogue:
Cheb Mami:
Hey man, this lady drives me crazy

Kathim el-Saher:
I'm the one attracted to this lady

Mami:
Why do you know her? She's mine

Kathim:
Yeaaah by God we must know her

Mami:
Kazem she's mine all mine

Kazem:
Mami, mami she's mine

I'm sitting in the cafe waiting for my pretty lady to come
I'm sitting in the cafe waiting for my pretty lady to come
I buy the daily paper and do childish things
I'm sitting in a coffee house, sitting in a coffee house waiting

Mami:
I buy the daily pages and do childish things
I'm sitting in the cafe waiting for my pretty lady to come
Would she want to marry me?
Would that please her?
My horoscope tells me about my day
It promises love and hope
It tells me of five dangers that will come to me in my honeymoon
I'm sitting in the cafe waiting for my pretty lady to come

Kazem:
I buy the daily pages and do childish things
I'm sitting in the cafe waiting for my pretty lady to come
In the horoscope section I search for the sign of love
Help me, oh sign of love
Reassure me, oh sign of love
Will my lady come?

Mami:
In the horoscope section I search for the sign of love
Help me, oh sign of love
Reassure me, oh sign of love
Will my lady come?

Repetition of lines

End dialogue

Kazem:
Mami, it's better we stay single

Mami:
By God you're right love is torture


شاب مامي وكاظم الساهر - اجلس في المقهى

شاب مامي
يا صاحبي هاد السيدة هبلتني

كاظم الساهر
هاد السيدة جذبتني انا

شاب مامي
ليه انت تعرفها؟هادي نتاعي انا

كاظم الساهر
اييييه والله العظيم لنعرفها

الشاب مامي
كاظم هادي نتاااعي انا والو
كاظم الساهر
مامي مامي هادي الي اناااا
اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة
اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة
ابتاع الصحف اليومية افعال اشياء طفولية
اجلس في المقهى اجلس في المقهى منتظرا

اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة
اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة

شاب مامي
ابتاع الصحف اليومية افعال اشياء طفولية
اجلس في المقهى اجلس في المقهى منتظرا
هل ترضى ان تتزوجني هل ترضى سيدتي الحلوة ؟
يخبرني برجي عن يومي يشرق بالحب وبالامل
يخبر عن خمسة اخطار ياتونا عن شهر العسل
اجلس في المقهى اجلس في المقهى منتظرا

اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة
اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة

كاظم الساهر
ابتاع الصحف اليومية افعال اشياء طفولية
اجلس في المقهى اجلس في المقهى منتظرا
في باب الحظ افتش عن برج الحب
ساعدني يا برج الحب طمني يا برج الحب
هل تاتي سيدتي الحلوة ؟

شاب مامي
في باب الحظ افتش عن برج الحب
ساعدني يا برج الحب طمني يا برج الحب
هل تاتي سيدتي الحلوة ؟

كاظم ومامي
ابتاع الصحف اليومية افعال اشياء طفولية
اجلس في المقهى اجلس في المقهى منتظرا

اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة
اجلس في المقهى منتظرا ان تاتي سيدتي الحلوة

كاظم ومامي
ابتاع الصحف اليومية افعال اشياء طفولية
اجلس في المقهى اجلس في المقهى منتظرا

كاظم الساهر
مامي خليني نتعذب احسن

شاب مامي
والله لعندك الحقيقة الحب عذاب

Lyrics transcription from La7oon.com

Sunday, October 19, 2008

Kazem el-Saher - Walking on a Streetكاظم الساهر - ماشي بشارعMashi bi Sharia

المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.ozq8.com/ram/k-alsaher/Mashi_Bi_Sharia.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.

Kazem el-Saher - Walking on a Street

Walking on a street, calm, devoid of human life
But I am by myself, with the umbrella and the rain
Carrying the bag and notebooks and pictures
The sun has left and the wind is playing with the trees
Suddenly I hear the sound of footsteps running, running in my direction
And I turn around to see a beauty, a beauty that aroused my attention
She said very politely, "if you please, can I take shelter under the umbrella?"
And she took shelter beside me, oh my, so innocent you feel like she's a child

And so began a beautiful story of a wonderful surprise
And she's more wonderful
A thousand kisses oh rain
Oh umbrella, oh fate (meaning he wants to kiss the rain, and his umbrella because he's so excited)

كاظم الساهر – ماشي بشارع

ماشي بشارع هادئ خالي من البشر
بس انا وحدي والمظلة والمطر
بحضني الحقيبة والدفاتر والصور
الشمس غابت والريح تلعب بالشجر

وفجاة اسمع صوت خطوة تجري تجري باتجاهي
والتفت وشفت حلوة حلوة أثارت انتباهي
قالت بكل ادب تسمح احتمي تحت المظلة
واحتمت جمبي يا عيني كل براءة تحسها طفلة

وابتدت قصة جميلة صدفة حلوة وهي أحلى
الف بوسة يا مطر
يا مظلة ويا قدر
ماشي

Wednesday, July 16, 2008

Kazem el-Saher - Running Awayكاظم الساهر - هاربHareb

The context of this song I believe is a relationship destroyed by the wars in iraq over the past 20 years, and the video confirms this.



Kazem el-Saher - Running Away

I'm running away from the ones I love
Running away from my friends
From all the cities and guards and gates
I am running away from a splendid house that every eye yearns for
We were under its shade, you and me, two birds
A laugh and a tear, we divided them amongst two people (meaning: they shared in everything good and bad together)
But the black boundaries played with the merciful heart
And the house collapsed and with it the great love
Jealousy, and after the jealousy doubt, and after the doubt a marriage from hell
I open my eyes and with them the night of sadness


كاظم الساهر - هارب

هارب من الأحباب هارب من الأصحاب
من كل مدينة وحارس وأبواب
هارب انا من بيت رائع تشتهي كل عين
كنا تحت ظله انا وانت طيور اثنين
الضحكة والدمعة نقسمها على شخصين
ولعبت الحدود السود بالقلب الرحيم
وانهار سقف البيت والحب العظيم
غيرة وبعد الغيرة شك وبعد الشك عشرة من جحيم
افتح عيوني معهم ليلة الأحزان

Friday, January 4, 2008

Kazem el-Saher - Chooseكاظم الساهر - اختاريIkhtari

Another great Nizar Qabbani poem sung by Kazem el-Saher.



Kathim el-Saher - Choose

I have told you to choose so choose
Between death upon my chest
Or on top of my notebooks of poetry
Choose love, or no love
For it is cowardice for you to not choose
There is no middle ground
Between heaven and hell

Throw in all your cards
And I will be satisfied with any decision
Tell me, be passionate, explode
Don't stand like a nail
It is not possible for me to remain forever
Like straw beneath the rains
Choose a fate between two
And nothing is more violent than my fates

You're exhausted and scared
And my journey is very long
Sink in the sea, or go away
There is no sea without whirlpools
Love is a big opponent
Sailing against the current
Crucifixion, torture and tears
And an exodus between the moons
Your cowardice is killing me woman!
Pull back the curtain
I do not believe in love
That does not bear the rashness of agitation
That does not break down all walls
That does not strike like a whirlwind
Ah, If your love swallows me
Pluck me out like a whirlwind

I have told you to choose so choose
Between death upon my chest
Or on top of my notebooks of poetry
Choose love, or no love
For it is cowardice for you to not choose
There is no middle ground
Between heaven and hell

كاظم الساهر - اختاري

إني خيَّرتُكِ فاختاري
ما بينَ الموتِ على صدري..
أو فوقَ دفاترِ أشعاري..
إختاري الحبَّ.. أو اللاحبَّ
فجُبنٌ ألا تختاري..
لا توجدُ منطقةٌ وسطى
ما بينَ الجنّةِ والنارِ..

رمي أوراقكِ كاملةً..
وسأرضى عن أيِّ قرارِ..
قولي. إنفعلي. إنفجري
لا تقفي مثلَ المسمارِ..
لا يمكنُ أن أبقى أبداً
كالقشّةِ تحتَ الأمطارِ
إختاري قدراً بين اثنينِ
وما أعنفَها أقداري..

مُرهقةٌ أنتِ.. وخائفةٌ
وطويلٌ جداً.. مشواري
غوصي في البحرِ.. أو ابتعدي
لا بحرٌ من غيرِ دوارِ..
الحبُّ مواجهةٌ كبرى
إبحارٌ ضدَّ التيارِ
صَلبٌ.. وعذابٌ.. ودموعٌ
ورحيلٌ بينَ الأقمارِ..
يقتُلني جبنُكِ يا امرأةً
تتسلى من خلفِ ستارِ..
إني لا أؤمنُ في حبٍّ..
لا يحملُ نزقَ الثوارِ..
لا يكسرُ كلَّ الأسوارِ
لا يضربُ مثلَ الإعصارِ..
آهٍ.. لو حبُّكِ يبلعُني
يقلعُني.. مثلَ الإعصارِ..

إنّي خيرتك.. فاختاري
ما بينَ الموتِ على صدري
أو فوقَ دفاترِ أشعاري
لا توجدُ منطقةٌ وسطى
ما بينَ الجنّةِ والنّارِ

Lyrics transcription from Damascus Online

Friday, December 7, 2007

Kazem el-Saher - Good Morningكاظم الساهر - صباحك سكرSabahoke SukarBonjour

I translated "SabaaHuki sukar" as "good morning" because this is the meaning it conveys, but this is not a very literal translation. The normal way of saying good morning is "SabaaH al-kheer." "SabaaHuki sukar" literally translates as "your morning is sugar" or "may your morning be sugar" i.e. "may your morning be sweet."

Kazem el-Saher is an Iraqi singer who usually sings in formal Arabic. In this song he makes a completely untenable argument that if he forgets to say "I love you" or "good morning," that it actually means he loves his girlfriend more because he loves her more than the word "love" can even convey. Dudes, take note this excuse may get you out of trouble sometime... this is from a poem by Nizar Qabbani



Kazem al-Saher - Good Morning

If a day ever passes and I don't remember to tell you good morning... good morning

If a day ever passes and I don't remember to tell you good morning
Don't be saddened by my absentmindedness and silence
And don't suppose that something has changed
Because when I don't say "I love"
That just means that I love you more (than the word love can express)

If you had not been sitting in front of me like a queen of perfume and alabaster for a long time
And I closed my eyes amidst your fragrances
And I ignored the complaints of the perfumed shirt (this means if he fell asleep while she was complaining about something i think)
Don't describe me as having dead feelings
And don't suppose that my heart has turned to stone
I love you beyond "love" but
Let me see you just as I imagine

كاظم الساهر - صباحك سكر

إذا مرًّ يومٌ ولم أتذكر ..
به أن أقول صباحكِ سكَّرْ ..

إذا مرًّ يومٌ ولم أتذكر به أن أقول صباحكِ سكَّرْ
فلا تحزني من ذهولي وصمتي
ولا تحسبي أن شيئاً تغير
فحين أنا لا أقول أحب
فمعناه أني أحبكِ أكثر

إذ ما جلستِ طويلاً أمامي
كملكةٍ من عبيرٍ ومرمر
و أغمضت عن طيباتكِ عيني
و أهملت شكوى القميص المعطَّر

فلا تنعتيني بموت الشعور
ولا تحسبي أن قلبي تحجَّر
أحبك فوق المحبة لكن
دعيني أراكِ كما أتصور

Friday, November 2, 2007

Kazem el-Saher - I Love Youكاظم الساهر - وإني أحبكWa Inny Uhiboki



Kathim el-Saher - I love You

I love you, but I fear my implication in you, my attachment to you and my oneness with you.

Experience taught me to avoid falling in love with women and the chopping waves of the seas. But I still love you.

Let me fill in for you a cup of tea, you are legendarily beautiful this morning .
Let me translate to you some of what the seats are saying to welcome you. Let me put in words what the cups are thinking of your lips.

Did you like the tea? You still make do with one piece of sugar like you used to? But for me, I make do with looking at your face which needs no sugar.

Let me say to you in all languages, those you know and those you don't know, I love no one but you.

Let me look for words that can tell how much I love you.
Let me think, miss, cry and laugh on your behalf. Let me shorten the distance between imagination and reality to nothing.

************
Let me call your name with all vocatives. Let me sing your name for you to be born in my lips.

Let me build a kingdom of love for you and crown you its queen, and I be its greatest lover.

كاظم الساهر - وإني أحبك

وإني احبك .. لكن ..
أخاف .. أخاف التورط فيكِ .. التعلق فيك ِ .. التوحد فيكِ

وإني احبك

فقد علمتني التجارب .. أن أتجنب عشق النساء ...
وموج البحار .. وإني احبك

دعيني اصب لك الشاي .. أنت خرافية الحسن هذا الصباح

دعيني أترجم بعض كلام المقاعد وهي ترحب فيكِ
دعيني اعبر عما يدور ببال الفناجين وهي تفكر في شفتيكِ

أأعجبك الشاي ؟؟
وهل تكتفين كما كنتِ دوماً بقطعة سُكر؟!

أما أنا
فأفضل وجهك من غير سكر ..

دعيني اقول بكل اللغات ولا تعرفين

أحبك انتِ
احبك أنتِ

دعيني افتش عن مفرادت تكون بحجم حنيني إليكِ
دعيني افكر عنكِ .. وأشتاق عنك ِ .. وأبكي واضحك عنكِ
والغي المسافات بين الخيال وبين اليقين ..

دعيني انادي عليكِ بكل حروف النداء ..
لعلي اذا ما تغنيت باسمكِ من شفتي تولدين

دعيني اؤسس دولة عشق ..
دولة عشق تكونين انت المليكة فيها ..
وأصبح فيها أنا أنا أنا ... أعظم العاشقين

وإني أحِبُكِ

كلمات : نزار قباني
توزيع : د / فتح الله أحمد

Lyrics transcription from La7oon.com

Kazem el-Saher - I Swearكاظم الساهر - أشهدAshhado



Kathim el-Saher - I Swear

I swear no other woman could ever play it right but you.
No other woman would stand my stupidity for ten years like you did.

No other woman would stand my madness like you did.
No other woman could clip my nails, organize my notebooks and admit me into the kindergarten, but you are the only one who could.

I swear no other woman could ever play it right but you.
No other woman would stand my stupidity for ten years like you did.

And at time of intimacy, this woman sweeps me off like an earthquake.
And at time of intimacy, this woman sweeps me off like an earthquake.

She inflames me, drowns me, ignites me, burns me out and cuts me into half like a crescent.
She inflames me, drowns me, ignites me, burns me out and cuts me into half like a crescent.

She has occupied me the longest occupation and the loveliest occupation.

No one but you… No one but you…. No one but you.

I swear no other woman could ever play it right but you.
No other woman would stand my stupidity for ten years like you did.

You are the woman who gave me love in a very civilized way.
You are the woman who gave me love in a very civilized way.

And when you speak with me, it is as if the sound of a lyre playing.
And when you speak with me, it is as if the sound of a lyre playing.

She soars like a white dove in my mind when I think. And she flies out of my bag when I travel.
She soars like a white dove in my mind when I think. And she flies out of my bag when I travel.

She wraps me like a coat she would wrap herself with in Summer and Winter.
She wraps me like a coat she would wrap herself with in summer and winter.

You are transparent, acute, just and beautiful.
You are delicious, gorgeous, and an ever-young-woman.

I swear you are a woman around her waist all ages come together and thousands of planets orbit.

I swear no woman but you my love, on her arms, the first man and the last one was looked after.

كاظم الساهر - أشهد

أشهد أن لا امرأة
اتقنت اللعبة إلا أنت
واحتملت حماقتي عشرة أعواماً
كما احتملت

ورتبت دفاتري
وقلمت اظافري
وأدخلتني روضة الأطفال
إلا أنت

أشهد أن لا امرأة تجتاحني
فى لحظات العشق كالزلزال
تحرقني
تغرقني
تشعلني
تطفئني
تكسرني نصفين كالهلال
وتحتل نفسي أطول احتلال
واجمل احتلال
إلا أنت

يا امرأة أعطتني الحب
بمنتهى الحضارة
وحاورتني مثلما تحاور القيثارة
تطير كالحمامة البيضاء فى فكري
إذا فكرت
تخرج كالعصفور من حقيبتي
إذا أنا سافرت
تلبسني كمعطف عليها
فى الصيف والشتاء

أيتها الشفافة اللماحة
العادلة الجميلة
أيتها الشهية البهية
الدائمة الطفولة

أشهد أن لا امرأة
على محيط خصرها
تجتمع العصور
وألف ألف كوكب يدور

أشهد أن لا امرأة غيرك يا حبيبتي
على ذراعيها تربى
أول الذكور
وآخر الذكور
إلا أنت

Lyrics transcription from La7oon.com

Kazem el-Saher - Do You Love Me?كاظم الساهر - أتحبنيAtohiboni

Kazem el-Saher - Do You Love Me?

Do you still love me after what has been?
I still love you in spite of what has been...
I do not intend to talk about your past.
It suffices me that you are here now.
When you smile to me and hold my hands, my doubts turn into certainty.
Yesterday, don't you ever mention. Just do your hair and eyelids and be glamorous.
Your minor mistakes, I will get past them and turn the thorns into sweet basil
Without love in his being, man wouldn't be a man.
One year has passed, yet you are still precious to me.
I couldn't get past you or my love for you.
I love you, how could I burn up our history. It has got our temples, newspapers, cups of coffee and corners.
We were very childish in our behavior.
Our proud words are funny, how stupid they were and so were we.
You would leave feeling so upset and I would be hard on you sometimes.
Maybe we haven't been writing each other or giving each other gifts.
No matter how much we hated each other, love is greater than our mistakes.
Your eyes are like two Aprils. How possibly could I murder the April in your eyes?
We were destined to be together sweetheart, in spite of what has been.
The garden would have no choice if its branches sprouted leaves
This love was the light inside us. It would accompany us and our talks.
It has caused us sorrows. Yet, we still need it.
Even though it could cause us more sorrows and tears. Hold out your hands to me, you are my lily and my love, in spite of what has been….

كاظم الساهر - أتحبني

كلمات : نزار قباني
ألحان : كاظم الساهر

أتحبُني . بعد الذي كانا ؟
إني أحبُكِ رغم ما كانا

ماضيكِ . لا أنوي إثارتَهَ
حسبي بأنّكِ هاهنا الآنا

تبتسمينَ .. وتُمسكين يدي
فيعودُ شكّي فيكِ إيمانًا

عن أمسِ . لا تتكلمي أبدًا
وتألقي شَعرًا .. وأجفانًا

أخطاؤكِ الصُغرى .. أمرُّ بها
وأحولُ الأشواكَ ريحانًا

لولا المحبةُ في جوانحِهِ
ما أصبحَ الإنسانُ إنسانًا

عامٌ مضى . وبقيتِ غاليةً
لا هُنتِ أنتِ ولا الهوى هانا

إنّي أحبُكِ . كيف يمكنني ؟
أنْ أشعلَ التاريخَ نيرانًا

وبهِ معابدُنا ، جرادُنا
أقداحُ قهوتِنا ، زوايانا

طفلينِ كنّا .. في تصرُفنا
وغرورِنا ، وضلالِ دعوانا

كلماتُنا الرعناءُ .. مضحكةٌ
ما كانَ أغباها .. وأغبانا

فلكمْ ذهبتِ وأنتِ غاضبةٌ
ولكمْ قسوتُ عليكِ أحيانًا

ولربما انقطعتْ رسائلُنا
ولربما انقطعتْ هدايانا

مهما غَلَوْنا في عداوتِنا
فالحبُّ أكبرُ من خطايانا

عيناكِ نَيْسَانانِ .. كيفَ أنا
أغتالُ في عينيكِ نيْسَانا ؟

قدرٌ علينا أن نكونَ معًا
يا حلوتي . رغم الذي كانا

إنّ الحديقةَ لا خيارَ لها
إنْ أطلعَتْ ورقًا وأغصانًا

هذا الهوى ضوءٌ بداخلنا
ورفيقُنا .. ورفيقُ نجوانا

طفلٌ نداريهِ ونعبدُهُ
مهما بكى معنا .. وأبكان
ا
أحزاننا منهُ .. ونسألُهُ
لو زادنا دمعًا .. وأحزانًا

هاتي يديْكِ .. فأنتِ زنبقتي
وحبيبتي . رغم الذي كانا

Lyrics transcription from La7oon.com

Saturday, October 13, 2007

Kazem El Saher - I Made You the Arbiterكاظم السهر - خليتك أنت الحكمKhaleetak Anta el Hakam

Kazem El Saher is one of the most lyrical, poetic contemporary Arab musicians. He sings mostly in Fusha with a distinctive Iraqi accent. Most of his songs have to do with love, and therefore lend him a big following among women. I do not know if this song was intended as political commentary, but I found the lyrics to be appropriate for the age in which we are living. I did my best to translate it.

Consistent with a popular Arabic musical style, the first two lines of the song are sung as a mawwal (a slow improvisation on a modal theme, usually a cappella or close to it). The rest of the song has strong rhythmic movement.






Kazem El Saher - I Made You the Arbiter


Sad and alone, torn asunder, your nerves destroyed;
Don’t hold this sadness in your breast; talk to us. We are your friends.

*******************

I made you the arbiter who decides – as you said – justly.
I considered you a friend, beloved; someone who treats me as I treat him.
I never imagined you would take advantage of me, or increase the load I must bear.
This is my fault. I left your rope too slack.

I’ve wiped away and forgiven what has passed … and forgiven you your sins.
I’m beyond the limits of patience, and you still haven’t changed your style.
My brother, your heart is a rock; you _____ the ones you love.
By God, focus on yourself; I’ve been slaughtered by your hand.

How many days have passed! Why do you stubbornly persist?
Your cruelty smothers my breast; it makes life impossible.
You see me ignoring you; when exactly are you planning to make it up to me?
By God, focus on yourself; I’ve been slaughtered by your hand.



كاظم السهر - خليتك أنت الحكم

وحدك حزين ومحترق ومنهارة أعصابك
لا تخلي في صدرك حزن وأشتكي إحنا أصحابك


*************

خليتك أنت الحكم تنصف قلت بالعدل
ردتك صديق وحبيب وتعاملني بالمثل
ما أتصورت تستغل وتزيد حملي حمل
الذنب ذنبي أنا رخيت لك الحبل

أمحي وأسامح زمان .. و أغفر لك ذنوبك
مو فاض حد الصبر .. وما أتغير أسلوبك
يا أخي أنت قلبك حجر وتبجي محبوبك

إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك

كم يوم مر أنتهى وأنت بمزاجك ليش؟؟
صدري أتلى بقسوتك يصعب عليه العيش

من تشوفني أتجاهلك تراضيني من بعد أيش
إرتكز بالله عليك مذبوح وذبحي بإيديك

Sunday, September 30, 2007

Kazem el-Saher - Days I Complainكاظم الساهر - أشكو اياماAshko Ayaman




Kathim el-Saher – Days I Complain

Days I complain you threw stones at me and burdened my heart about you and your love
I return enamored and tormented by the hurt, to receive compassion from you
You complain, and am I to believe a return you dress(coat) with passion and apologies?
Unclothe these delusions and stories that you want to spin on my webs

No, No, Don’t blame, No, No Don’t blame
Belief and truth of love I return
From a soul that cries and an eye that tears
Don’t blame, Don’t blame, No, No, No, No

Don’t hide behind the tears, enough, the apologies don’t mean anything to me and neither do the memories
What used to be, your own hands created
The joy of tomorrow which ended with your satisfaction
Wait a minute, wait a minute, aren’t we of flesh and blood? we make mistakes and forgive each other despite the pain

My every desire is to be your sweetheart again
Are all my dreams of our reuniting delusions?
You have your brilliant dream and I have forgetting.
Our paths have parted, have parted and it was long ago
beauty you have, beauty committed to be found, someone will find it

كاظم الساهر - أشكو اياما

اشكوا اياما رمتني بالنوا ونائت بقلبي عن هواك وعنك
اني اعود متيما ومعذبا عل الجراح تنال عطفا منــــــك
تشكو وهل ليا ان اصدق عودة بالشوق تكسوها وبالاعذار
اقلع عن الاوهام والقصص التي تبغي تدوزنها على اوتاري
لا لا لاتعتبي لا لا لاتعتبــــــي
صدقا وحق الحب اني ارجـع
من مهجة تبكي وعين تدمــــع
صدقا وحق الحب اني ارجــع
من مهجة تبكي وعين تدمــــع
لاتعتبي لاتعتبي لا لا لا لا لا لا
لاتختبا خلف الدموع كفاك لا العذر يعنيني ولا ذكراك
لا لاتختبا خلف الدموع كفاك لا العذر يعنيني ولا ذكراك
ماكانت قد صنعته انت يداك
فرح غد مما انتهى برضاك
ماكانت قد صنعته انت يداك
فرح غد مما انتهى برضاك
اشكوا اياما رمتني بالنوا ونائت بقلبي عن هواك وعنك
تشكو وهل ليا ان اصدق عودة بالشوق تكسوها وبالاعذار
مهلا مهلا السنا نحن من لحم ودم نخطي ونعذر بعضنا رغم الالم
مهلا مهلا مهلا السنا نحن من لحم ودم نخطي ونعذر بعضنا رغم الالم
كلي اشتياق ان اعود حبيبتي
كلي اشتياق ان اعود حبيبتي
هل كل احلامي بعودتنا وهم؟
لك حلمك الزاهي ولي النسيان
لك حلمك الزاهي ولي النسيان
فدروبنا افترقت افترقت وكان زمان
جمال معك جمال محال ان يلتقي لكنما قد يلتقي الانسان
اشكوا اياما رمتني بالنوا ونائت بقلبي عن هواك وعنك
تشكو وهل ليا ان اصدق عودة بالشوق تكسوها وبالاعذار
اشكوا اياما رمتني بالنوا ونائت بقلبي عن هواك وعنك
تشكو وهل ليا ان اصدق عودة بالشوق تكسوها وبالاعذار


Lyrics transcription from here

Tuesday, June 5, 2007

Kazem el-Saher - Peace Be Upon You (Iraq)كاظم الساهر - سلام عليك على رافديكSalaam Aleek



Kathim el-Saher - Peace be Upon You

Peace be upon you
Upon your two rivers
Iraq of values (The word Iraq in Arabic is related to the words for roots and veins. I'm keeping it as Iraq in the translation but know there is a sort of double meaning going on)
You are a sanctuary, fortress and home to all nations

I pray on your behalf all the time
And wipe away from you the worries of time

My beloved, why do I see you sad?
As this pain squeezes your heart

Here glory led the way, prayed and fasted
Pilgrimaged and toured paradise (Dar el-Salaam means paradise or heaven but it is also an epithet of Iraq)
Baghdad wrote the glory of the greats
And the inkwell never went dry

Peace to the lade where presents and perfume flow
Nurtured by the blood of the martyrs
Like Hussein and those of Karbala
They went to the glory (of god) tongue and mouth (? meaning standing up for what they believe i dunno ?)

The Iraq of science and river of literature will remain a heritage for all Arabs
And remain a mother and father for glory
And a garland of love for the good of the nations

؟؟؟ and Babel
The covenant of belonging
To the cradle of civilization and the prophets
Honored with the name of the Lord of Heavan
To remain more glorious and precious knowledge

كاظم الساهر - سلام عليك على رافديك

سلام عليك على رافديك عراق القيم
فانت مزار وحصن ودار لكل الامم

اصلي لأجلك في كل حين
وامسح عنك هموم السنين

لماذا اراك حبيبي حزين
ويعصر قلبك هذا الألم

هنا المجد أم وصلى وصام ، وحج وطاف بدار السلام
فبغداد تكتب مجد العظام وما جف فيها مداد القلم

سلام لأرض تفيض عطاء وعطر ثراها دم الشهداء
فهذا حسين وذي كربلاء ، الى العز صارا لسانا وفم

عراق العلوم ونهر الادب ستبقى تراثا لكل العرب
وتبقى الى المجد أما وأب وإكليل حب لخير الامم

باور وبابل عهد انتماء ، لمهد الحضارات والانبياء
تشرف بحمل اسم رب السماء لتبقى اعز واغلى علم


Lyrics transcription from here.

Thursday, May 10, 2007

Kazem el-Saher - Beirutكاظم الساهر - بيروت



Kazem el-Saher - Beirut

What is the secret my darling?
What is the secret my darling?
What is the secret oh our paradise?
What is the secret oh jewel of our days?

What is the secret the more your blossoms harmonize
What is the secret the more your blossoms harmonize
Your tyrant rains with the thorns and mines
What's the secret?
What's the secret?
What's the secret?
My darling

The secret, our Beirut
Because you are love, because you are life
Because you are the noble one of our dreams

By God oh capital of blossoms and pidgeons
By God oh capital of blossoms and pidgeons
If you don't return to freedom there will be no life in the east and no peace
If you don't return to freedom there will be no life in the east and no peace

Beirut, Beirut, Beirut

كاظم الساهر - بيروت

ما السر يا حبيبتي
ما السر يا حبيبتي
ما السر يافردوسنا
ما السر ياجوهرة الأيام

ما السر يا حبيبتي
ما السر يافردوسنا
ما السر ياجوهرة الأيام

ما السر كلما تألقت أزهارك
ما السر كلما تألقت أزهارك
أمطرك الطغاة بالأشواك و الألغام
ما السر .. ما السر.. ما السر
يا حبيبتي

السر يابيروتنا
لأنك الحب لأنك الحياة
لأنك نبيلة الأحلام

والله ياعاصمة الأزهار والحمام
والله ياعاصمة الأزهار والحمام
ان لم تعودي حرة فلا حياة في الشرق ولا سلام
ان لم تعودي حرة فلا حياة في الشرق ولا سلام

بيروت ... بيروت ...بيروت

Wednesday, May 9, 2007

Kazem el-Saher - Diary of a Defeated Manكاظم الساهر - يوميات رجل مهزومYawmiyyat ٌRajul Mahzum

This song is from a poem by Nizar Qabbani who also composed many songs for Abdel Halim Hafez including "Risalat Min Taht al-Ma (A Message from Underwater)."



Kazem el-Saher - Diary of a Defeated Man

It has never happened
That I have loved with this much depth
It hasn't happened...
It has never happened
That I have traveled with a woman
To the land of desire
And beat the shores of her breasts
Like angry thunder or lightening
For in the past I have never been in love
Rather, I was playing the part of being in love

It has never happened
That love has brought me a woman even to hang
I did not know one before you
You dominated me... you took my weapons
You defeated me... inside my kingdom
You tore my mask off of my face

It has never happened, my lady
That I have tasted fire... and tasted the burn
Be certain my lady
A thousand like me will love you
And you will send letters of desire
But... you will not find after me
A man that loves you with this honesty
You will never find one
Not in the west... nor in the east

كاظم الساهر - يوميات رجل مهزوم

لم يحدث أبداً أن أحببت بهذا العمق
لم يحدث .. لم يحدث أبداً
أني سافرت مع امرأة .. لبلاد الشوق
وضربت شواطئ نهديها
كالرعد الغاضب أو كالبرق
فأنا في الماضي لم أعشق
بل كنت أمثل دور العشق
لم يحدث أبداً
أن أوصلني حب امرأة حتى الشنق
لم أعرف قبلك واحدة
غلبتني ..أخذت أسلحتي
هزمتني.. داخل مملكتي
نزعت عن وجهي أقنعتي
لم يحدث أبداً سيدتي
أن ذقت النار.. وذقت الحرق
كوني واثقة سيدتي
سيحبك الآف غيري
وستستلمين بريد الشوق
لكنك .. لن تجدي بعدي
رجلاً يهواك بهذا الصدق
لن تجدي أبداً
لا في الغرب..و لا في الشرق

Sunday, April 1, 2007

Kazem el-Saher - Oh Arabsكاظم الساهر - آه يا العربAh Ya al-Arab



Kazem el-Saher - Oh Arabs

Oh Arabs
Oh my brother son of the Arabs
My wonder is great
What is that which the revolutionary's sword is exchanged for
Pieaces of reeds?
What is that which the Arab tongue sold
For a wooden tongue?

Oh my people
Oh Iraq
We are in the cruelest circumstances
The of the name of the Arabs did not spring out
Hello my brothers
Hello my friends
Hello my friends

Here is the truth that is the antithesis of crying
We don't have bread or medicine
We have hungered and hurt and yet
We carry the wounds with the patience of the prophets
Thank god who has honored us
With the choice of sincerity in the time of surplus

Thank god whatever the circumstances
Tell me about the shape of the nations
Its highness makes a new radar
Reaping the love
And penetrating
My father's voice observes when he prays

God is the greatest
God is the greatest

And my mother's tear follows calling out
God is the greatest
God is the greatest

It infiltrates the corners of the school
And my child's voice contributes to the chant

Oh Mohammed
Oh Messiah
Which person in the language of the universe
The blood of Iraq's children
In the graveyards
Sleep my beloved sleep
Your sleep is a felicitous sleep
Against the recording unknown

Oh Arab judges
If Unicef asks us
About the case files
We will find justice as a check
In the Atlas banks

Sleep my beloved sleep
Your sleep is a blissful sleep

كاظم الساهر - آه يا العرب

آه يا عرب
يا اخي يا ابن العرب
عجبي كل العجب
ما الذى ابدل سيف الثائرين
بحطام من قصب ؟
ما الذى باع اللسان العربي
بلسان من خشب ؟

آه يل شعبي
آه يا عراق
نحن فى اقسى الظروف
لم ينبع اسم العرب
مرحباً يا أشقاء
مرحباً يا اصدقاء
مرحباً يا اصدقاء

ها هنا الحق نقيض للبكاء
نحن لا نملك خبزاً ودواء
نحن جعنا وجرحنا غير انا
نحمل الجرح بصبر الانبياء
الحمد لله الذى شرفنا
باختيار الصدق فى زمن الرياء

الحمد لله على كل الظروف
ابلغوا عني هيئة الامم
علها تصنع راداراً جديد
يحصد الحب
ويخترق الوريد
يرصد صوت ابي حين يصلي

الله اكبر
الله اكبر

ويلاحق دمع امى فى الدعاء
الله اكبر
الله اكبر

يتسلل فى زوايا المدرسة
ويزاحم صوت طفلي فى النشيد

يا محمد
يا مسيح
اى انسانة فى لغة الكون الجديد
دم اطفال العراق
فى ضريح العابرية
ناموا احبابي ناموا
نوم الهنا نومكم
ضد مجهول يسجل

يا قضاة العربية
لو سالنا اليونيسيف
عن ملفات القضية
لوجدنا العدل صكاً
فى البنوك الاطلسية

ناموا احبابي ناموا
نوم الهنا نومكم

Friday, March 30, 2007

Kazem el-Saher - Make My Passion Growكاظم الساهر - زيديني عشقاًZidini Ashqan

Some real interesting imagery in this song if you want to see the difference between metaphors in Arabic and English poetry. Lyrics by Nizar Qabbani



Kazem el-Saher - Make My Passion Grow

Make my passion grow
Oh most beautiful fit of madness
Drown me milady the sea is calling me
Kill me for perhaps if death kills me it will revitalize me
Oh sweetest of the universe's women love me

Oh you who I loved until it burned, love me
Oh you who I loved until it burned, love me
If you wanted a place to stay I will house you in the light of my eyes
Your love is my map, the world's map no long concerns me
I am it's oldest city of sadness, and my wound is hieroglyphics
My pain extends like a flock of birds from Baghdad to China

Make my passion grow
Oh beautiful fit of madness
Sparrow of my heart my April
Oh sand of the sea and soul of my soul
Oh jungles of olives
Oh taste of ice and taste of fire
And flavor of my doubt and my belief

I feel scared of the unknown so strengthen me
I'm scared of the darkness so hold me
I feel cold so cover me and sing near me sing for me
For I have searched since the beginning of the universe for a country for my forehead
For the love of a women to take me to the edge of the sun and throw me

Make my love grow
Oh most beautiful fit of madness

Light of my life my fan my lamp my vineyard
Give me a bridge made of the scent of orange
And put me in the darkness of your hair like a comb and forget me
On your behalf I freed my lament and left history behind me
And scratched out my birth certificate and cut up all my arteries


كاظم الساهر - زيديني عشقاً

زيديني عشقا زيديني
يااحلى نوبات جنوني زيديني
زيديني غرقا ياسيدتي ان البحر يناديني
زيديني موتا عل الموت اذا يقتلني يحييني
يااحلى امرأه بين نساء الكون احبيني

يامن احببتك حتى احترق الحب احبيني
يامن احببتك حتى احترق الحب احبيني
ان كنتِ تريدين السكنى اسكنتِ في ضوء عيوني
حبك خارطتي ماعادت خارطه العالم تعنيني
انا اقدم عاصمه للحزن وجرحي نقش فرعوني
وجعي يمتد كسرب حمام من بغداد الى الصين

زيديني عشقا زيديني
يااحلى نوبات جنوني زيديني
عصفورة قلبي نيساني
يارمل البحر وروح الروح
وياغابات الزيتون
ياطعم الثلج وطعم النار
ونكهة شكي ويقيني
اشعر بالخوف من المجهول فآويني
اشعر بالخوف من الظلماء فضميني
اشعر بالبرد فغطيني وغني قربي غنيلي
فأنا من بدأ التكوين ابحث عن وطن لجبيني
عن حب امرأه يأخذني لحدود الشمس ويرميني

زيديني عشقا زيديني يااحلى نوبات جنوني زيديني

نواره عمري مروحتي قنديلي فوح بساتيني
قدي لي إثرا من رائحه الليمونِ
وضعيني مشطا عاجيا في عتمه شعركِ وانسيني
من اجلكِ اعددت رثائي وتركت التاريخ ورائي
وشطبت شهادة ميلادي وقطعت جميع شراييني
زيديني عشقا زيديني يااحلى نوبات جنوني زيديني
submitgooglesitemap.com Sitemap Generator