Showing posts with label Lena Shamamian. Show all posts
Showing posts with label Lena Shamamian. Show all posts
Sunday, October 18, 2009
Wednesday, September 23, 2009
The Rosanna عالروزانا الروزاناAl Rozana
The song "Al Rozana (ع الروزانا)" is a folk song native to the region of the Levant or بلاد الشام, ie Syria, Lebanon, and Palestine. The story behind it is that at the height of the intense wheat famine that the region experienced at the beginning of the 20th century, and Italian ship called "The Rosanna" was said to have been sent carrying food to the starving population of the Levant. Everybody was waiting in anticipation for the ship's arrival, but when it finally landed as the story goes in the song, it was carrying nothing but apples and grapes, on of the foods that the region was actually overflowing with at that time. The people cursed the ship for this reason.
Here are the lyrics.
Oh the Rosanna, the Rosanna, everything good is inside her
What has the Rosanna done?
God punish her!
Oh the Rosanna the Rosanna, all happiness is inside her
What has the Rosanna done?
God punish her
Hey you who are going to Aleppo, my love went with you
Hey you who are carrying grapes and on top of that apples
Everyone is with their beloved and my beloved has gone
Oh lord, may the breeze bring my lover back to me
In an article in al-Watan, Bandar Khalil explains the cultural significance of this event in the present day like this:
With this genuine Arabic song, many questions arise in the mind of the genuine Arab. For example, how many of our people have had all of their rosy dreams met with dark disappointment, and all their hopes were squandered on an endless range of despair, frustration and helplessness? How many of us have waited and were patient and bore all of the their pain, only to find that when our Rosanna came and dropped anchor in the harbor of their dreams, nothing came out of it... We as an Arab people that has spent its whole life waiting for numerous "Rosannas" which still have never arrived, while carrying further disappointment for our dreams, how many times must we hear this song each day?
Yet, we shouldn't take this song as perceived by every listener as a song that sums up the broken dreams of the Arab people. Nonetheless, the theme of disappointment pervades discussion of the song. One poster in another forum describes the song as perfect for expression the feeling of disappointment by some soccer team. The point is this folk song is very much a song about getting your hopes up only to find that the thing you were waiting for was a mirage.
I've supplied many different versions so everyone can find their favorite.
Sabah Fakhri (صباح فخري)
Tony Hana (طوني حنا) with Gypsy Band
Lena Chamamian (لينا شماميان)
Amal Marcus (أمل مرقص)
Here are the lyrics.
Oh the Rosanna, the Rosanna, everything good is inside her
What has the Rosanna done?
God punish her!
Oh the Rosanna the Rosanna, all happiness is inside her
What has the Rosanna done?
God punish her
Hey you who are going to Aleppo, my love went with you
Hey you who are carrying grapes and on top of that apples
Everyone is with their beloved and my beloved has gone
Oh lord, may the breeze bring my lover back to me
عالروزانا عالروزانا كل الحلى فيها
شو عملت الروزانا ألله يجازيها
عالروزانا عالروزانا كل الهنا فيها
شو عملت الروزانا الله يجازيها
يا رايحين ل حلب حبي معاكم راح
يا محملين العنب فوق العنب تفاح
كل من حبيبه معه وأنا حبيبي راح
يا ربي نسمة هوى ترد الولف ليا
شو عملت الروزانا ألله يجازيها
عالروزانا عالروزانا كل الهنا فيها
شو عملت الروزانا الله يجازيها
يا رايحين ل حلب حبي معاكم راح
يا محملين العنب فوق العنب تفاح
كل من حبيبه معه وأنا حبيبي راح
يا ربي نسمة هوى ترد الولف ليا
In an article in al-Watan, Bandar Khalil explains the cultural significance of this event in the present day like this:
With this genuine Arabic song, many questions arise in the mind of the genuine Arab. For example, how many of our people have had all of their rosy dreams met with dark disappointment, and all their hopes were squandered on an endless range of despair, frustration and helplessness? How many of us have waited and were patient and bore all of the their pain, only to find that when our Rosanna came and dropped anchor in the harbor of their dreams, nothing came out of it... We as an Arab people that has spent its whole life waiting for numerous "Rosannas" which still have never arrived, while carrying further disappointment for our dreams, how many times must we hear this song each day?
Yet, we shouldn't take this song as perceived by every listener as a song that sums up the broken dreams of the Arab people. Nonetheless, the theme of disappointment pervades discussion of the song. One poster in another forum describes the song as perfect for expression the feeling of disappointment by some soccer team. The point is this folk song is very much a song about getting your hopes up only to find that the thing you were waiting for was a mirage.
I've supplied many different versions so everyone can find their favorite.
Sabah Fakhri (صباح فخري)
Tony Hana (طوني حنا) with Gypsy Band
Lena Chamamian (لينا شماميان)
Amal Marcus (أمل مرقص)
Wednesday, November 5, 2008
Lena Shamamian - On the Waves of the Seaلينا شماميان – على موج البحرAla Mouj al Bahr
Lena Chamamyan - On the Waves of the Sea Oh how beautiful are the wide open spaces on top of land As the moon shines on the waves of the sea He said to me, "come, you whose always on my mind" "Be the one for me forever and always" As the moons shines on the waves of the sea |
My origin is love, a laugh and playfulness
May we be in each other's company forever and always
As the moon shines on the waves of the sea
لينا شماميان – على موج البحر
يا ما أحلى الفسحة يا عيني على رأس البر
والقمر نور عيني يا عيني يا عيني على موج البحر
قال لي تعالي يا شاغلة بالي
قال لي تعالي يا شاغلة بالي
كوني حلالي على طول العمر
والقمر نور عيني عيني عيني على موج البحر
يا ما أحلى الفسحة يا عيني على رأس البر
والقمر نور عيني يا عيني يا عيني على موج البحر
أصلي محبة ضحكة ولعبة
خلينا صحبة يا عيني على طول العمر
والقمر نور عيني عيني عيني على موج البحر
يا ما أحلى الفسحة يا عيني على رأس البر
والقمر نور عيني يا عيني يا عيني على موج البحر
قال لي تعالي يا شاغلة بالي
قال لي تعالي يا شاغلة بالي
كوني حلالي على طول العمر
والقمر نور عيني عيني عيني على موج البحر
يا ما أحلى الفسحة يا عيني على رأس البر
والقمر نور عيني يا عيني يا عيني على موج البحر
أصلي محبة ضحكة ولعبة
خلينا صحبة يا عيني على طول العمر
والقمر نور عيني عيني عيني على موج البحر
Thursday, October 23, 2008
Lena Chamamyan - Momma Noلينا شماميان - يما لا لاYomma La la
"yomma" is an utterance of protest or complaint, which is clear in the context of the song. it kind of means "momma" i guess, for the sake of the song i will translate it that way since it seems like it might be a guy talking to his mother... but calling someone "momma" in Arabic doesn't mean they are your mother, just you are complaining to them or entreating them.
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.asqalan.com/rm/album/lena/shamat/01%20Yomma%20Lala.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
Lena Chamamyan - When He Was Bendingلينا شماميان - لما بدا يتثنىLama Bada Yatathana
The verb "tathanna" means to "bend" or "to fold." She's referring to the way this man is dancing, gracefully bending or swaying side to side slowly in a way that resembles Andalusian dance for those who are familiar.
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://www.asqalan.com/rm/album/lena/asmar/02%20Lama%20Bada%20Yatathana_2.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
Wednesday, July 9, 2008
Lena Shamamian - Let Me Give Generouslyلينا شماميان - دعوني أجودDaony Ajoud
Alright so in this translation I've trained to preserve the original language of the poem somewhat to avoid rewriting the whole song, and have added explanations where necessary.
And to comment on the title, she says "da3uuni ajuud (دعوني أجود)" which means "let me give generously" or "let me bestow lavishly." The word doesn't have a good translation and I can't seem to get the meaning perfect in the sentence, but she's giving generously with weeping upon her son who has died, the idea in that is that the tears are like an offering to him, and that is why that particular verb is being used.
And to comment on the title, she says "da3uuni ajuud (دعوني أجود)" which means "let me give generously" or "let me bestow lavishly." The word doesn't have a good translation and I can't seem to get the meaning perfect in the sentence, but she's giving generously with weeping upon her son who has died, the idea in that is that the tears are like an offering to him, and that is why that particular verb is being used.
Monday, July 7, 2008
Lena Shamamian - My Thoughts Are With Youبالي معاكBali Maak
There are some problems with translating this song into English. A lot of the phrases cannot be translated literally in a form that sounds natural, especially the key phrase in the song "gheerak ma yaHla li." "yaHla l-" means "to be sweet (to someone)" or "to be pleasing (to someone)," so I've translated it as "no one but you pleases me," but if you want a cleaner English translation we could say "you're the only one for me."
My life will never be at peace
While I have this desire for you in my heart
With you my thoughts have become enlightened
No one but you pleases me
If my heart said ah, my darling (meaning: if my heart felt pain)
They ahs would cauterize me
When will I be graced with your presence
Lena Shamamian - My Thoughts Are With You My thoughts are with you My thoughts, my thoughts, my thoughts Your forehead is high (meaning: he has lofty morals or ideas, it's a good things) I swear upon the pupils of your eyes my darling No one but you pleases me |
My life will never be at peace
While I have this desire for you in my heart
With you my thoughts have become enlightened
No one but you pleases me
If my heart said ah, my darling (meaning: if my heart felt pain)
They ahs would cauterize me
When will I be graced with your presence
لينا شماميان - بالي معاك
بالي معاك بالي بالي بالي بالي
يابو الجبين عالي عالي عالي عالي
وحياة سواد عينيك ياحبيبي
غيرك ما يحلى لي
عمري ماراح يرتاح ياحبيبي
والشوق في قلبي ليك
فكري معاك نّور ياحبيبي
غيرك ما يحلى للي
الـقـلـب لـو قـال آه يا حبيبي
آهـاتـه تكـويني
إيمتـى بـقـا الـدنيـا يا حبيبي
بقربك ح تحلا لي
Lyrics transcription from Damascus Online
بالي معاك بالي بالي بالي بالي
يابو الجبين عالي عالي عالي عالي
وحياة سواد عينيك ياحبيبي
غيرك ما يحلى لي
عمري ماراح يرتاح ياحبيبي
والشوق في قلبي ليك
فكري معاك نّور ياحبيبي
غيرك ما يحلى للي
الـقـلـب لـو قـال آه يا حبيبي
آهـاتـه تكـويني
إيمتـى بـقـا الـدنيـا يا حبيبي
بقربك ح تحلا لي
Subscribe to:
Posts (Atom)