Showing posts with label Lebanon. Show all posts
Showing posts with label Lebanon. Show all posts

Thursday, July 28, 2011

Majida al-Roumi - Love and Faithfulnessماجدة الرومي - الحب و الوفاءAl-Hob wal-Wafa'

A 2006 release with lyrics by Saudi poet Al Nasser and composition by Dr. Abdel Rab Idriss.


Majida el-Roumi - Love and Faithfulness

Go as you like,
And leave as you wish.
Don’t make any more promises.
Don’t wear yourself out for nothing.

You kept me in a palace,
You dressed me in silk,
You drowned my little wings in perfume
Oh, how I lost myself in the seas
Of your exciting world!
And you circled ‘round me
In your great prison

Oh, how I imagined for myself
Brightness in our nights
A flood of bliss,
For our happy dream.
And you built for me
A castle of misery

The bracelets are useless,
And the rose and the mirrors
And the velvet of the curtains
Dancing with the corners

And your holy silence
Stealing away my youth
And your unspeaking heart
Dwelling there without me.

Take your beautiful palace,
And the glory and the splendor,
And the fine marble,
And the desolation of the evenings.
I’m satisfied with little
Just love and faithfulness.

ماجدة الرومي - الحب و الوفاء

إِذهبْ كما تُريد وامضِ كما تشاء
إِذهبْ كما تُريد وامضِ كما تشاء
لا تُكثِر الوعيدْ لا تُتعِب الجفاء
لا تُتعِب الجفاء
إِذهبْ إِذهبْ إِذهبْ كما تريد
وامضِ امض إِمضِ كما تشاء
إِمضِ كما تشاء
أَسْكَنْتَني القُصورْ أَلبَسْتَني الحَريرْ
أغْرَقْتَ بالعطورْ جَناحِيَ الصَّغيرْ
كَمْ تُهْتُ في بحورْ عالمِكَ المثيرْ
وكُنْتَ بي تَدورْ في سجنكَ الكَبيرْ
كَمْ تُهْتُ في بحورْ عالمِكَ المثيرْ
وكُنْتَ بي تَدورْ في سجنكَ الكَبيرْ
كَمْ خِلْتُني أَزيدْ لِلَيلِنا الضِّياءْ
لحُلمِنا السَّعيدْ فَيضاً من الهناءْ
وَكُنتَ لي تَشيدْ كُنتَ لي تَشيدْ
صَرحاً مِنَ الشَّقاءْ
إِذهبْ إذهب إِذهبْ كما تريد
وامضِ امض إِمضِ كما تشاء
إِمضِ كما تشاء
ما نَفْعُها الأساورْ والوردُ والمرَايا
ومَخملُ السَّتائرْ يُراقصُ الزَّوايا
ما نَفْعُها الأساورْ والوردُ والمرَايا
ومَخملُ السَّتائرْ يُراقصُ الزَّوايا
وصَمتُكَ المُناورْ يَسلُبُني صِبايَ
وصَمتُكَ المُناورْ يَسلُبُني صِبايَ
والقَلْبُ لا يُحاورْ يَسكُنُهُ سِوايَ
ما نَفْعُها الأساورْ والوردُ والمرَايا
ومَخملُ السَّتائرْ يُراقصُ الزَّوايا
وصَمتُكَ المُناورْ يَسلُبُني صِبايَ
والقَلْبُ لا يُحاورْ يَسكُنُهُ سِوايَ
خُذْ قَصْرَكَ الجَميلْ والجاهَ والبهاءْ
آه آه آه
والمرْمَرَ الأصيلْ ووَحْشَةَ المساءْ
خُذْ قَصْرَكَ الجَميلْ والجاهَ والبهاءْ
والمرْمَرَ الأصيلْ ووَحْشَةَ المساءْ
قَنِعْتُ بالقَليل آه قَنِعْتُ بالقَليل
بالحبّ والوفاءْ الوفاء الوفاء
الحبّ والوفاءْ آه آه
الحبّ والوفاءْ

Lyrics transcription from La7oon.com

Monday, July 25, 2011

Soapkills - Corn on the Cobالصابون يقتل - عرانيسAranees

Soapkills (Soap Kills) is a band from Lebanon. They are heavily influenced by electronic and trip-hop styles. This song is made up of different sounds one encounters in Beirut. The words don't make so much sense except when explained in that context (the title is عرانيس after all), so I'll explain line by line for this one as best as I can, though I should say there's not total agreement on the correct lyrics for this song.



عرانيس
عرانيس
بويا ؟؟؟؟تيريله

These are examples of "sale calls" one might here along the Corniche in Beirut. "Aranis (عرانيس)" are corn cobs, and they are sold in baked or boiled form. "Boya (بويا)" is shoe polish, and she is imitating the call of a shoeshiner, though I must say I can't figure out what she says immediately after "boyaaaa."

تعا نركب اوتوبيس
دورة, متحف, كرنيش

"Let's get on a bus from Dawra/Dora to Museum-Corniche." Dora is a neighborhood in the suburbs north of Beirut and a huge hub for buses. The Museum is a landmark in the center, the corniche being the long stretch along the water. So she's describing getting on a bus and going downtown.

قرب عالطيب قرب
لمسات شفافة جرب

"Come to this nice smell," maybe the call of somebody selling purfume. If anyone understands what the other line here refers to please tell me. She says something like "try transparent/clear/innocent touches" I don't think I've understood correctly.

عالسكين يا بطيخ
ترمس, ترمس عرانيس

"On the knife, watermelon," the call of a guy selling watermelon. "Termos, termos, aranis." Termos is a kind of bean that you can buy as a snack, called Lupin in English. Aranis again is corn on the cob.

كله نظيف, كله نحيف
كله مهفهف, كله لطيف

"It's all clean, it's all slick, it's all cool, it's all fine." You can translate these words for describing something that's "cool" in a number of ways I guess.

اه يا لطيف, تطلطف بالصبايا, يا لطيف, يا لطيف

"ya latif (يا لطيف)" basically means "daaamn." I guess this might be something like "daaamn, look at all the girls."

هرج ومرج, سوق الفرنج

"harj wa marj (هرج ومرج)" is like "hustle and bustle." "Souq el-frenj" is a market

تاكسيات بتكرج كرج

"taxis parking"

كله نظيف, كله خلنج

"it's all clean, it's all brand new"

والاسواق زي الشطرنج

"and the markets are like chess"

نظيفة ظريفة زي الثلج

"clean and cool as ice"

فيها الشبان بتتمايل

"there's guys leaning/swaying," maybe this refers to walking with swagger. normally I would think "tamayul (تمايل)" describes the way girls walk but from the context it could be referring to the way guys walk to get attention, since the following line is:

والبنات بتغنج غنج

"and the girls are flirting/making eyes." "ghanj (غنج)" refers to the actions associated with being flirtatious.
submitgooglesitemap.com Sitemap Generator