Sherine Ahmed - I Gotta Live I wanna pack up my heart Embrace myself And go far away I want to heal my wound Yes, I will heal my wounds for sure |
I want your love to get away from me
I want your wounds to get out of me
I want your love to get away from me
I want your wounds to get out of me
I gotta teach my heart to be tough
And it's gotta forget
And I gotta live
I was living all my years for you
I said I would live all my time with you
I was loving you a lot my darling
When you were far away I waited for you
I was feeling things I never felt before with you
You were the whole world in my eyes
I was feeling things I never felt before with you
You were the whole world in my eyes
I gotta teach my heart to be strong
And it's gotta forget
And I gotta live
عايزة ألملم قلبي وأحضن نفسي وأمشي بعيد
عايزة أطيب جرحي أيوة هطيب جرحي أكيد
عايزة حبك يبعد عني عايزة جرحك يخرج مني
عايزة حبك يبعد عني عايزة جرحك يخرج مني
لازم أعلم قلبي أنا يقسا ولازم ينسا ولازم أعيييش
كنت بعيشلك كل سنيني قلت زماني هعيشه معاك
كنت بحبك أوي ياحبيبي لما بتبعد بستناك
كنت بحس معاك حجات تانية كنت ف عيني كل الدنيا
كنت بحس معاك حجات تانية كنت ف عيني كل الدنيا
لازم أعلم قلبي انا يقسا ولازم ينسا ولازم أعيييش
Egyptian Colloquial Notes:
In the last song, "ma xalaaS ()" by Samira Said, we learned many new basics of Egyptian Arabic. So now that we know a few things about Egyptian Arabic, the different prefixes for verbs, the differences in pronunciation and some different vocabulary, let's see how easy it is to understand another song. The following song is by Sherine Ahmed, who is possibly the most prominent Egyptian female pop artist currently. This song is entitled "laazim a3iish (لازم أعيش)" which means "I gotta live." We know that in Standard Arabic to say that something is necessary we may use the phrase "من اللازم" and this is the same in principle. However, it is much simpler; to communicate the meaning of something being necessary one must just say "laazim (لازم) ..."
The first verse:
Once again, we can see this song begins with the familiar word "3ayza (عايزة)," meaning to want. What does she want to do? The verb "lamlam (لملم)" means to wrap or pack. Don't worry about learning this, just know that she says "alamlam 'albi (الملم قلبي)." "'albi (قلبي)" is the familiar Standard Arabic word "qalbi (قلبي)," which means my heart, only the "qaff (ق)" is pronounced as a "hamza (ء)." So she says she wants to "pack up her heart" and what else? The verb "HaDan (حضن)" mean to embrace. Again don't worry about this for now, just see that she says "aHDan nafsi (نفسي)," which means "embrace myself" or embrace "my soul." "nafs (نفس)" has both of these connotations. Finally she says "wa amshi ba3iid (وامشي بعيد)." We know from standard Arabic that the verb "masha (مشى)" means to walk. This is true in colloquial Arabic as well, but actually it also means "to go" or "to leave." So here she is saying she wants to "go far away." All in all, she says "I wanna pack up my heart, embrace my soul, and go far away" giving us a pretty clear image of what she wants to do.
What's next?:
"aTayyab garHi (أطيب جرحي)" means "I heal my wound," which makes sense since "Tayyib (طيب)" means "good" or "fine." Next she says "aywah (أيوه)," which in Egyptian Arabic means "yes" or "yeah," taking the place of Standard Arabic "(نعم)." "haTayyab garHi akiid (هطيب جرحي أكيد)" is the future tense of course: "I will heal my wound for sure." "akiid (أكيد)" means "for sure" or certainly and is a useful piece of vocabulary. So the whole line means, "I want to heal my wound, yes, I will heal my wound for sure."
Already it's getting easier. Here's the next line:
This line is pretty easy to understand. See if you can figure it out. Remember that the verb "ba3ad 3an (بعد عن)" means "to get far from."
Here comes the chorus:
We've already established that "laazim (لازم)" means "must" or "gotta," so we know that "laazim a3allam 'albi (لازم أعلم قلبي)" means "gotta teach my heart." Here she says "teach my heart to be tough." The verb "'asa (قسى)" means "to be cruel" or "to be hard" or "to be tough." So "a3allam 'albi yi'sa (أعلم قلبي يقسى)" means "teach my heart to be tough." Next we see "laazim yansa (لازم ينسى)," meaing "it must forget," we assume referring to her heart as an extension of herself. And finally, "laazim a3iish (لازم أعيش)," "I gotta live." So the chorus is "Gotta teach my heart to be tough, and it's gotta forget, and I gotta live!"
One more verse to go:
Here we have the past progressive used again. "kunt ba3iish lak (كنت بعيش لك)," "I was living for you." "kull siniini (كل سنيني)," means "all my years." "siniin (سنين)" is the equivalent of Standard Arabic "سنوات". So the sentence means "I was living all my years for you."
Next:
"'ult (قلت)" is of course the Egyptian pronunciation of "," "I said." "zamaani ha3iishuh ma3aak (زماني هعيشه معاك)" shouldn't be hard to understand, if but a little idiomatic. Sherine "topicalizes" "zamaani (زماني)," "my time," when it is actually the object of the sentence. So "zamaani ha3iishuh (زماني هعيشه)" means "my time, I will live it." Thus, the whole sentence is "I said that my time, I will live it with you."
Almost there:
"kunt baHibbak (كنت بحبك)" of course means "I was loving you." If you haven't yet memorized "baHibb (بحب)," it is helpful to do so, because it means not just "I love" but "I'd like" as in "I'd like to have something to drink." The word "awiy (أوي)" is certainly Egyptian colloquial although it has roots in Standard Arabic. "awiy (أوي)" is the Egyptian pronunciation of Standard Arabic "qawiyy (قوي)," meaning "strong," but in colloquial it simply means "a lot" or "very," like the Standard Arabic "جداً." So she says "I loved you a lot, my darling." The second half of the sentence should still be seen as in the past because of "kunt (كنت)." She says "lama bitab3ad (لما بتبعد)" it means "when you were going far away." "lama (لما)" means when, but not as a question, and takes the place of Standard Arabic "عندما." After that she says "bastanaak (بستناك)." The verb "istana (استنى)" exists in Standard Arabic as well, meaning "to wait for," however, in Standard Arabic the verb "انتظر" and is absent in colloquial. The whole line, "when you were going away, I was waiting for you."
What else was she doing?:
The verb "Hass (حسّ)" in Egyptian Arabic means "to feel." There is no verb "شعر" like in Standard Arabic. "Haaga (حاجة)" in Egyptian Arabic does not mean "a need," but rather "a thing." The Standard Arabic word "شيء" has been replaced by "Haaga (حاجة)" completely. "Haagaat taaniyya (حاجات تانية)" then of course means "second things" or in this case "other things." So if the sentence means "I was feeling with you other things," we can say it is about equivalent to the English expression "I felt with you things I never felt before."
The last line:
Here there is a slight problem of context, but nothing that cannot be resolved. "kunt (كنت)" could mean "I was" or "you were," so we must look at the rest of the sentence to come to a conclusion. We see "fi 3ayni (في عيني)," which of course just means "in my eye" and "kull al-dunya (كل الدنيا)," which means "the whole world." The word "عالم" for "world" is not nearly as common as "dunya (دنيا)" in Egyptian Arabic. From this information, we can infer that "kunt fi 3ayni kull al-dunya (كنت في عيني كل الدنيا)" means "you were the whole world in my eyes."
Listen to the song again and read along to see how much you understand. You may be surprised at how much easier it is to understand now that you are equipped with some basic information. By now, you should be familiar with the essential pronunciation differences of Egyptian Arabic, as well as the way verbs are conjugated. Make sure to keep a list of all the important vocabulary differences. And remember:
In the last song, "ma xalaaS ()" by Samira Said, we learned many new basics of Egyptian Arabic. So now that we know a few things about Egyptian Arabic, the different prefixes for verbs, the differences in pronunciation and some different vocabulary, let's see how easy it is to understand another song. The following song is by Sherine Ahmed, who is possibly the most prominent Egyptian female pop artist currently. This song is entitled "laazim a3iish (لازم أعيش)" which means "I gotta live." We know that in Standard Arabic to say that something is necessary we may use the phrase "من اللازم" and this is the same in principle. However, it is much simpler; to communicate the meaning of something being necessary one must just say "laazim (لازم) ..."
The first verse:
عايزة ألملم قلبي وأحضن نفسي وأمشي بعيد
Once again, we can see this song begins with the familiar word "3ayza (عايزة)," meaning to want. What does she want to do? The verb "lamlam (لملم)" means to wrap or pack. Don't worry about learning this, just know that she says "alamlam 'albi (الملم قلبي)." "'albi (قلبي)" is the familiar Standard Arabic word "qalbi (قلبي)," which means my heart, only the "qaff (ق)" is pronounced as a "hamza (ء)." So she says she wants to "pack up her heart" and what else? The verb "HaDan (حضن)" mean to embrace. Again don't worry about this for now, just see that she says "aHDan nafsi (نفسي)," which means "embrace myself" or embrace "my soul." "nafs (نفس)" has both of these connotations. Finally she says "wa amshi ba3iid (وامشي بعيد)." We know from standard Arabic that the verb "masha (مشى)" means to walk. This is true in colloquial Arabic as well, but actually it also means "to go" or "to leave." So here she is saying she wants to "go far away." All in all, she says "I wanna pack up my heart, embrace my soul, and go far away" giving us a pretty clear image of what she wants to do.
What's next?:
عايزة أطيب جرحي أيوة هطيب جرحي أكيد
"aTayyab garHi (أطيب جرحي)" means "I heal my wound," which makes sense since "Tayyib (طيب)" means "good" or "fine." Next she says "aywah (أيوه)," which in Egyptian Arabic means "yes" or "yeah," taking the place of Standard Arabic "(نعم)." "haTayyab garHi akiid (هطيب جرحي أكيد)" is the future tense of course: "I will heal my wound for sure." "akiid (أكيد)" means "for sure" or certainly and is a useful piece of vocabulary. So the whole line means, "I want to heal my wound, yes, I will heal my wound for sure."
Already it's getting easier. Here's the next line:
عايزة حبك يبعد عني عايزة جرحك يخرج مني
This line is pretty easy to understand. See if you can figure it out. Remember that the verb "ba3ad 3an (بعد عن)" means "to get far from."
Here comes the chorus:
لازم أعلم قلبي أنا يقسا ولازم ينسا ولازم أعيش
We've already established that "laazim (لازم)" means "must" or "gotta," so we know that "laazim a3allam 'albi (لازم أعلم قلبي)" means "gotta teach my heart." Here she says "teach my heart to be tough." The verb "'asa (قسى)" means "to be cruel" or "to be hard" or "to be tough." So "a3allam 'albi yi'sa (أعلم قلبي يقسى)" means "teach my heart to be tough." Next we see "laazim yansa (لازم ينسى)," meaing "it must forget," we assume referring to her heart as an extension of herself. And finally, "laazim a3iish (لازم أعيش)," "I gotta live." So the chorus is "Gotta teach my heart to be tough, and it's gotta forget, and I gotta live!"
One more verse to go:
كنت بعيشلك كل سنيني
Here we have the past progressive used again. "kunt ba3iish lak (كنت بعيش لك)," "I was living for you." "kull siniini (كل سنيني)," means "all my years." "siniin (سنين)" is the equivalent of Standard Arabic "سنوات". So the sentence means "I was living all my years for you."
Next:
قلت زماني هعيشه معاك
"'ult (قلت)" is of course the Egyptian pronunciation of "," "I said." "zamaani ha3iishuh ma3aak (زماني هعيشه معاك)" shouldn't be hard to understand, if but a little idiomatic. Sherine "topicalizes" "zamaani (زماني)," "my time," when it is actually the object of the sentence. So "zamaani ha3iishuh (زماني هعيشه)" means "my time, I will live it." Thus, the whole sentence is "I said that my time, I will live it with you."
Almost there:
كنت بحبك أوي ياحبيبي لما بتبعد بستناك
"kunt baHibbak (كنت بحبك)" of course means "I was loving you." If you haven't yet memorized "baHibb (بحب)," it is helpful to do so, because it means not just "I love" but "I'd like" as in "I'd like to have something to drink." The word "awiy (أوي)" is certainly Egyptian colloquial although it has roots in Standard Arabic. "awiy (أوي)" is the Egyptian pronunciation of Standard Arabic "qawiyy (قوي)," meaning "strong," but in colloquial it simply means "a lot" or "very," like the Standard Arabic "جداً." So she says "I loved you a lot, my darling." The second half of the sentence should still be seen as in the past because of "kunt (كنت)." She says "lama bitab3ad (لما بتبعد)" it means "when you were going far away." "lama (لما)" means when, but not as a question, and takes the place of Standard Arabic "عندما." After that she says "bastanaak (بستناك)." The verb "istana (استنى)" exists in Standard Arabic as well, meaning "to wait for," however, in Standard Arabic the verb "انتظر" and is absent in colloquial. The whole line, "when you were going away, I was waiting for you."
What else was she doing?:
كنت بحس معاك حجات تانية
The verb "Hass (حسّ)" in Egyptian Arabic means "to feel." There is no verb "شعر" like in Standard Arabic. "Haaga (حاجة)" in Egyptian Arabic does not mean "a need," but rather "a thing." The Standard Arabic word "شيء" has been replaced by "Haaga (حاجة)" completely. "Haagaat taaniyya (حاجات تانية)" then of course means "second things" or in this case "other things." So if the sentence means "I was feeling with you other things," we can say it is about equivalent to the English expression "I felt with you things I never felt before."
The last line:
كنت ف عيني كل الدنيا
Here there is a slight problem of context, but nothing that cannot be resolved. "kunt (كنت)" could mean "I was" or "you were," so we must look at the rest of the sentence to come to a conclusion. We see "fi 3ayni (في عيني)," which of course just means "in my eye" and "kull al-dunya (كل الدنيا)," which means "the whole world." The word "عالم" for "world" is not nearly as common as "dunya (دنيا)" in Egyptian Arabic. From this information, we can infer that "kunt fi 3ayni kull al-dunya (كنت في عيني كل الدنيا)" means "you were the whole world in my eyes."
Listen to the song again and read along to see how much you understand. You may be surprised at how much easier it is to understand now that you are equipped with some basic information. By now, you should be familiar with the essential pronunciation differences of Egyptian Arabic, as well as the way verbs are conjugated. Make sure to keep a list of all the important vocabulary differences. And remember:
لو عايزين يتعلموا لازم تسمعوا المسيقى كتير! هتفهموا كل حاجة في يوم اكيد! يالله تعالى لأغنية تانية
Next lesson: Tamer Hosni - lissah baHibbak
No comments:
Post a Comment