Some explanation is necessary here. I know he's singing about a man but he's not singing about homosexual love. He's either singing from the perspective of a girl or as many artists do, using a gender neutral 'he.' The title "Envied" comes form the word "Mahsuud" and the plural "Mahsuudeen." I translated it here as envied as in other people envy them, but it could also mean "smitten by the evil eye" but i dont think this would make more sense. It could have a slightly different meaning in Gulf Arabic, but I wouldn't know it, if anyone does please tell me.
He left me when I needed him
And my life's life went out
And my heart was surprised by his turning away after what we were
The sweetest couple
We were envied, envied
My father knows his secrets and his latest news
And what is going around in his thoughts
After he left me for years
We were envied, envied
I am afraid to find another
And oh the agony if he forgets me
Even if he left me he will remain precious to me
We were envied, envied
Naif al-Badr - Envied We've been missing for some years Where is he and where am I? I know I am with him in this love We were ennvied, envied, envied |
He left me when I needed him
And my life's life went out
And my heart was surprised by his turning away after what we were
The sweetest couple
We were envied, envied
My father knows his secrets and his latest news
And what is going around in his thoughts
After he left me for years
We were envied, envied
I am afraid to find another
And oh the agony if he forgets me
Even if he left me he will remain precious to me
We were envied, envied
نايف البدر - محسودين
غبنا عن بعض سنين هو وين وأنا وين أنا أدري أنا وياه على هالحب
محسودين محسودين محسودين
تركني وأنا محتاجه وعمري انطفأ سراجه وقلبي بصده اتفاجأ بعد ماكنا
أحلى اثنين محسودين محسودين
أبي أعرف عن أسراره واش هية آخر أخباره واش اللي يدور بأفكاره
بعد ماغاب عني سنين محسودين محسودين
أنا خايف لقى ثاني وآه بالمرة ينساني حتى لو هو خلاني ترى يبقى الغالي محسودين محسودين
Lyrics transcription from La7oon.com